詩文介紹
《I loved you》(Я вас любил А.С. Пушкин )是普希金的一首愛情詩,中文意思為:我曾經愛過你。普希金的這首著名愛情詩不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經歌唱家的演唱而更是廣為流傳,俄羅斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金就曾演唱過普希金的這首詩。這首詩是獻給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜(1808-1888)的。奧列尼娜(乳名安涅塔)是美術學院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學家奧列寧的千金小姐。奧列尼娜生活在著名學者家中,受到文學藝術的薰陶,文化素質較高,同時又頗具魅力,相當活潑,惹人喜愛。奧列尼娜和普希金接觸之後,她曾表白說:普希金是“當時她所見到的最有趣的人”,普希金對她也充滿了情意。他們一起在沙龍見面,在郊外同游,在彼得堡夏園幽會。1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕後,很快就離開了彼得堡。後來,普希金與奧列尼娜一家關係大大疏遠了,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且這位要人對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿。據奧列尼娜的孫女說:1833年 普希金在《我曾愛過你》這首原來寫在她的祖母紀念冊上的詩的下邊,用法文加了一句話:“這是很久以前的事情了”。 普希金1828年的愛情詩《她的眼睛》、《你和您》、《美人兒啊,不要在我面前唱起》、《豪華的京城,可憐的京城》、《唉,愛情的絮絮談心》……都是由奧列尼娜引發出來的。
詩文內容
《I loved you》中文
我曾愛過你;即使現在我也可以承認,
我那愛情的火焰里餘燼未熄;
然而不要再讓它給你造成痛苦,
我不想再讓你心傷。
我因毫無希望而默默無語地深愛過你,
忍受著那人盡皆知的嫉妒和怯懦所帶來的痛;
我愛過你,如此溫柔,如此真摯,
望上帝能再賜你一份如此的愛。
《I loved you》俄文
Я вас любил А.С. Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим
《I loved you》英文
【英文版本】(1)
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
【英文版本】(2)
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Genia Gurarie's.(11/10/95)
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
【英文版本】(3)
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Yevgeny Bonver, August 1995,
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.
("A collection of poems by Alexander Pushkin" © Copyright, 1996,)
【最近版本】(1)
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Max,
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
(version "Russian Poet, Aleksandr Pushkin")
【最新版本】(2)
---Alexander Pushlin .I loved you once
I loved you once,nor can this heart be quiet;
For it would seen that love still lingers there;
But do not you be further troubled by it;
I would in no wise hurt you,oh,my dear.
I loved you without hope,a mute offender;
What jealous pangs,what shy despairs I knew!
A love as deep as this ,as true,as tender,
God grant another may yet offer you.
詩文賞析
這首美麗的詩,生動地描繪了一個青年人對一個姑娘至深的愛戀,他愛得如此溫柔、真摯且專一,儘管姑娘有可能並不知道他在愛著她,也可能姑娘早已另有所愛。青年人只能“默默無語地,毫無指望地”愛著她,寧願忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不願意去打擾她或者使她悲傷,他還祈求上帝保佑她,願姑娘能得到另一個和他一樣愛她的心上人。在詩中,詩人把青年人一往情深的愛情和男子漢的堅強自製刻畫得淋漓盡致,充滿了感人的藝術魅力。
作者介紹
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金 (1799~1837) ,他是俄國最偉大的詩人、浪漫主義文學的傑出代表,現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人.最重要的作品有歷史劇《鮑里斯·戈都諾夫》(1825年),詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》散文體小說《別爾金小說集》普希金的作品達到了內容與形式的高度統一,他的抒情詩內容豐富、感情深摯、形式靈活、結構精巧、 韻律優美.他的散文及小說情節集中、結構嚴整、描寫生動簡 練。他的作品是“ 反映俄國社會的一面鏡子”。 普希金的詩歌以其獨特的音韻之美和強大的語言力量,在俄國史學史上“ 毫無爭議地占據了首屈一指的地位”,並被譯成一百多種文字,至今暢銷不衰。20世紀初被譯介到中國。教育部最新頒布的《普通高中語文課程標準》將其詩歌指定為學生必讀作品。 世界的文學史上總有一些天才的作家,在他們短暫而熾熱的生命里創造出驚人的瑰寶。俄羅斯詩歌的太陽——普希金就是其中之一。普希金的作品充滿著對自由的歌頌,對純潔愛情的讚美,對祖國的熱愛和對沙皇暴政的批判。他的詩清新、美麗、迷人,在他的筆下,山巒、河流、花朵、樹木、岩石都顯得詩意惠芳,讓人心醉神往。他所描繪的一幅幅清新淡雅迷人的畫面,給人以無限的想像空間。語言就是這樣變成了音樂! 普希金的抒情詩中,愛情詩占很大的比重。詩人逝世時還不到38歲。他才華蓋世,英姿颯爽,一直贏得很多女性的崇拜與羨慕。他本人也感情豐富,對愛充滿幻想與追求。愛情是他精神世界中的重要組成部分,也是他抒情詩創作的重要源泉。普希金的愛情詩,是通過他個人的複雜感受,對真善美的一種嚮往的真摯流露。
歌曲
日本歌手wise和kiroko合唱的歌曲。