雄鷹[元朝學者胡淵衛翻譯古希臘寓言]

雄鷹[元朝學者胡淵衛翻譯古希臘寓言]

雄鷹(又叫《雄鷹之赤翅》)為一篇古文言文。這篇文言文由中國元朝的翻譯學者胡淵衛根據古希臘寓言翻譯完成。這篇寓言曾被收錄於《伊索寓言》,但不能排除後人添加的可能。雄鷹天生是一種兇猛的鳥,但當它面對三種人的時候卻又不同的態度。像以聖人為主的宗教虔誠者,絲毫沒有顯露自己的威望從而迴避了他們的詫異;當面對像馬主國王樣的對權利的無能為力,既有同情又有鄙視;對於以個人為權利的殘暴統治者,雄鷹表現出了驚人的反抗決心。文章雖然短小,但卻烘托出了雄鷹的真善解人意的一面。

基本信息

基本信息

【作品名】雄鷹(又叫《雄鷹之赤翅》)

【原作出處】《伊索寓言》

【古文翻譯】胡淵衛

作品原文

海山洲有一雄鷹,嘗屹於大魏,其翅之赤也。一日,有一聖人見之,奇其翅。鷹見聖人遂飛西。居三百年,雄鷹以其翅名天下。馬主國王為瘸,謂其曰:“子以一赤翅為天之雄鷹也;孤欲之也。”因雄鷹憫之。雄鷹飛之缽覆國,缽覆國王見之謂曰:“子為我奴,何以稱為雄鷹?”雄鷹怒之,飛去。後是雄鷹坐成為東王。

作品譯文

海山洲上有一隻雄鷹,曾經屹立在大魏石,它的翅膀是紅色的。一天,有一個朝拜的人看見了雄鷹,對它的的翅膀感到奇怪。雄鷹看到朝拜的人就向西邊飛走了。過了三百年,雄鷹憑藉它紅色的翅膀聞名世界。馬主國王是一個瘸子,對雄鷹說:“你憑藉你紅色的翅膀成為了聞名世界的雄鷹;我卻只有一條腿。”所以雄鷹對他很同情。雄鷹飛到缽覆國,缽覆國王看見它說:“你是我的下臣,憑什麼稱為雄鷹?”雄鷹對此發怒,飛走離開了。後來這隻雄鷹封為了東王。

作品注釋

1.聖人:朝拜的人。

2.奇:對.......感到奇怪。

3.西:向西。

4.居:經過。

5.名:以········出名。

6.欲之:想要翅膀,本文指想擁有一條腿。

7.奴:奴隸,最低的階級,本文指下臣。

8.坐:征服,本文指冊封或記功。

作品啟示

人可以有權有勢,但去欺壓那些比自身容小的人時,都會遭到民眾的唾罵。雄鷹沒有因它的翅膀而失去了它的本性,它沒有將低下的人而視為弱者,反而是迴避或者是同情。在當時的社會下,統治者對下層人民的歧視是普遍,無能昏庸的人只有被壓迫,而有遠見的人會選擇抗爭或者是等待,但這是當時人們的麻痹造成的。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們