西班牙作家藝術家協會正式會員
在國內出版發表過大量有關西班牙語言文學的論文,如關於塞萬提斯《堂吉柯德》的研究 、詞典研究(如《西語語文詞典概觀》,發表於商務印書館1992年出版的《英俄德法西日語文詞典研究》一書)、翻譯研究等等。
翻譯出版西班牙和拉美的文學作品,如著名作家加爾多斯、莫拉亭、阿拉爾孔等的小說、戲劇。
曾主編《西班牙語成語詞典》(商務印書館1993年出版),編寫出版了《西班牙語入門》,與趙士鈺教授合作編寫了《漢西翻譯教程》(外語教學與研究出版社1989年出版), 並編寫了多種教學用教材。負責主審國家教委規定的、由南京大學負責的統編教材《西漢翻譯教程》(1988年上海外語教育出版社出版)。
文革後期,他開始研究詩詞翻譯。1981年,他翻譯的李白杜甫詩歌在墨西哥研究院亞非研究所的學報發表。1982年,所譯李白詩近九十首由該研究院以《把酒問月》(Copa en mano, pregunto a La Luna)為名出版,該書獲1983年廣東省社會科學科研成果獎獎。
以後並繼續翻譯中國古典詩詞,已出版的有:
Pomeas de Bai Juyi (《白居易詩選》)— 1984年10月在秘魯由Viento Sur出版社出版。
Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china ( 《中國詩歌的黃金時代—唐代詩選》) — 1988年12月在西班牙馬德里由Cátedra 出版社出版,收唐詩137首。1992年再版。
Poemas de Li Po(《李白詩選》)— 1989年在西班牙巴塞羅納由Icaria出版社出版。2002 年該書增補修改再版,易名為100 poemas de Li Po (《李白詩一百首》)。
Eres tan bella como una flor, pero las nubes nos separan (《美人如花隔雲端》)—1999 年在西班牙巴塞羅納由Mondadori出版社出版。
Poesía clásica china (《中國古典詩詞》)— 2001年在西班牙馬德里由Cátedra 出版社出版。收詩詞252首。2007年出第三版。
Poesía china caligrafiada e ilustrada (《西漢對照書畫中國詩詞》)—2006年12月由西班牙馬德里 Editorial Tran 出版社出版,收詩詞42首。
Lo mejor de la poesía amorosa china (《中國愛情詩歌精華》), 收詩詞126首。2007年由馬德里Calambur出版社出版。
Poesía china elemental (《中國詩詞必讀》), 收詩詞88首。2008年由馬德里 Miraguano出版社出版。
以上譯作,尤其是《中國詩歌的黃金時代-唐代詩選》、《李白詩選》、《中國古典詩詞》、《西漢對照書畫中國詩詞》、《中國愛情詩歌精華》、《中國詩詞必讀》,都受到西班牙學術界的高度評價。兩位威望極高的皇家學院院士(Luis María Anson和 Valentín García Yebra)分別為《中國愛情詩歌精華》和《漢西對照中國詩畫詩詞》作序,另外三位院士和一些文學批評家先後為他的書撰寫書評和推薦,報刊和電台電視也很重視。名詩人Alberti(阿爾貝蒂),諾貝爾獎金獲得者Camilo José cela(塞拉)等都給予好評。他的三本書曾多次登上西班牙暢銷書排行榜,《中國愛情詩歌精華》則被西班牙第一大報《國家報》列為向讀者推薦的2007年十本外國詩歌的榜首。可以說,他是華人(包括中國國內學者)在國外翻譯出版詩詞數量最多、譯作最受到關注的一位。
在西班牙居住期間,除從事翻譯、教學等工作外, 還到馬德里大學、馬德里自治大學等院校講學,到文化中心、圖書館做講座,介紹中國文化、中國詩詞。
2009年9月獲得中國政府頒發的《中華圖書特殊貢獻獎》。