原文
京城多信女巫(wū)①。有陳五者,厭其家人信之篤,莫能治。一日含青李②於腮,紿家人:“瘡腫甚痛。”不食而臥終日。其妻患之,召巫治之。巫謂五所患乃疔瘡③也,以其素不敬神,神不之救。家人再拜,懇祈,然後許之。五佯作呻吟狀,語(yù)家人云:“必得神巫入視救我。”巫入視之,五乃從容吐青李,�④巫,批⑤其頰而叱之。巫疾走亡之。自是家人不覆信巫。
注釋
①巫:裝神弄鬼的巫婆。
②李:李子。
③疔瘡:瘡名,多發於面頰及手足部位。
④�(zuó ):揪住。
⑤批:打。
厭:討厭
篤:深重
紿dài:欺哄
乃:是
祈:求
佯:假裝
狀:...的樣子
叱:呵叱
亡:逃
譯文
京城裡大多數人都信女巫。有個(叫)陳五的人,討厭他家裡人對女巫很迷信,(但他)不能對付(他們)。一天,他(嘴)銜青李子在腮幫子裡,哄騙家人:“瘡腫起來很痛。”不吃飯整天躺在床上。他的妻子為他感到憂慮,喚女巫來治療丈夫的瘡。女巫說陳五所得的病是疔瘡,(女巫說)由於他一向不敬崇神靈,神靈不會救他。家裡人拜了又拜,懇求(女巫),然後(女巫)答家裡的要求。陳五假裝呻吟的樣子,對家裡人說:“一定要讓女巫進來看了救我。”女巫進入(室內)看他。陳五就鎮定地吐出青李子,揪住女巫,打了她耳光並責罵她。女巫急忙奔著逃跑了。從此家裡人不再相信女巫了。