歌詞
※酒喝光了 瓶子賣給我“酒干倘賣無”這句話的含義
酒干倘賣無酒干倘賣無
酒干倘賣無酒干倘賣無
多么熟悉的聲音
陪我多少年風和雨
從來不需要想起
永遠也不會忘記
……
簡介
一首《酒干倘賣無》曾經在祖國大陸大街小巷傳唱,時至今日,這首歌仍備受當代青年喜愛而成為許多人日不離口的小曲在哼著。我雖不是什麼歌迷,甚至也稱不上愛好者,有時卻也隨口哼哼“酒干倘賣無……”那么,怎么突然想起這首歌呢?這是因為想起有關這首歌的話題:酒、乾酒、酒干、倘賣、倘賣無……等等等等這些外地人聽起來吞吞吐吐、斷斷續續的語句,使我萌生了為《閩南語林趣話》寫篇短文的念頭。
常看報紙的朋友也許記得,幾年前,這些吞吞吐吐、斷斷續續的語句曾經以《酒干倘賣無》這首歌為由頭,成為我國南方某報“夜光杯”專欄用一整版、數篇文章來研究這句閩南話的話題。一整版文章中,除了對酒的解釋正確外,沒有一篇對“酒干倘賣無”這句話的本意、本義講對的。多數觀點認為“酒干”就是把酒干了;“酒干倘”即喝剩下一點在“流淌”;“酒…賣無”是“無酒賣”的倒裝……如比這般,分析得有滋有味。我相信,略為熟知閩南話的人聽了這種分析都會為之捧腹!
大家知道,研究任何一種語言首先要熟悉這種語言。同理,研究閩南話而不熟悉閩南話怎么行呢?“酒干倘賣無”原本是閩南和台灣沿街叫買、叫賣的一句生意話,當時由於各地街頭巷尾都在唱《酒干倘賣無》這首歌,一些文人在覺得新鮮之餘動了側隱之心而對這句在台灣和閩南很平常的話展開了研究,他們並不知道這類“街巷語言”真要研究,是取之不盡,道之不絕,難研究透的。再說,研究閩南每句話都應首先熟悉、了解它的使用環境、語詞結構,否則肯定會鬧出笑話。比如你如果真夠條件研究“酒干倘賣無”這句歌詞,那你起碼應根據其原本可以準確斷開、組合、衍生的詞語有:酒、酒干、乾酒、幹了;倘、毋倘、有倘、無倘;倘賣、倘賣無、無倘賣、有倘賣、賣多少、很好賣、賣無了、無賣了……等等。有意思吧?一句“酒干倘賣無”短短五個字,一下子可以分解成這么多的詞和詞組。這又說明,研究閩南話還要有相當數量的閩南語詞積累,才能準確分解出更多閩南語詞組合併弄清它的真意。
將正確的語詞分斷出來後,再來研究它的本意、本義。在閩南話中,“酒”即人們日常飲用的各種酒的總稱;“酒干”是什麼呢?這是外地人最不了解的閩南名詞——空酒瓶子;“乾酒”是閩南話的倒裝“把酒干了”的提議或氛圍;“倘”的本義是可以;“毋倘”是肯定詞不可以、不應該;“有倘”是設問,有沒有什麼可以……怎么樣;“無倘”也是肯定詞,無什麼可以……怎么樣;“有倘買”是肯定句,有什麼可以買;“有倘賣”也是肯定句,有什麼可以賣;“買無”是買不到;“賣無”根據語氣分意思:語氣輕是賣完了、賣了啦。語氣重了是設問“有沒有什麼東西可以賣?”至此,“酒干倘賣無”這句話的本意、本義就推出來了,即“有沒有空酒瓶子賣?”的意思。
“酒干倘賣無”這句話的關鍵字是“空酒瓶子”,中心意思理解了,怎么斷句意思都會對。如喊成“有空酒瓶子賣嗎?”也對。那么,怎么回答“酒干倘賣無”呢?可以是“有”、“有倘賣”、“賣無啦”、“賣了啦”、“無倘賣羅”……等等,也對準了中心意思。還有一點要注意,“賣無”是設問,如答成“賣無啦”,這個語氣詞“啦”又成了關鍵字“賣完了”的意思。
由此可見,閩南方言的每一句話、每一個字都有嚴謹的邏輯意思,而其中也不乏一句之師,一字之師可供效法。