出處
2018年4月11日,有網友發文,《魔戒》、《霍比特人》的作者托爾金的新作《TheFallofGondolin》發布,因為拼音諧音類似“郭冬臨”,該網友俏皮粗暴地托爾金的新書翻譯為《郭冬臨之陷落》,引起網友爆笑轉發,更引起郭冬臨本人關注,12日,郭冬臨本人調皮地回應道:“聽說國外寫我的新書要出版了!中文版啥時候出?”網友們也十分捧場:“郭老師中文版坐等您執筆啊!”網友調侃
網友紛紛表示,這個翻譯非常“信達雅”。網友更是腦洞大開,紛紛在評論中翻譯出了《郭冬臨的秋天》、《郭冬臨大瀑布》等眾多名字。還有網友追問:“有沒有潘長江之崛起?”更有網友調侃:“我的順溜兄弟之郭冬臨”。
網友讚不絕口,表示這本書能跟《精靈王馮鞏之崛起》、《巨石郭達之穩》並列為“遠古時期三大傳奇”。
發展
“郭冬臨之陷落”炸出一堆神翻譯,這些腦洞可以承包一整年的笑點:
城市
其實,來自東方世界的郭冬臨,還與另一部歐美史詩,有著千絲萬縷的神秘聯繫。大熱美劇《權力的遊戲》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美對應:郭(Castle,城郭),冬(Winter),臨(Fell)。還有一股來自東方的神秘力量,一直統治著翻譯界,最著名的,可能要數“山東天后”蕾哈娜。
有人總結過,蕾哈娜許多經典歌曲的歌名,都可以用諧音,與山東城市聯繫起來。
比如:
WhereHaveYouBeen,是“威海油餅”。
WeFoundLove,是“濰坊的愛”。
FoolInLove,是“福臨萊蕪”。
TalkThatTalk,是“聊聊聊城”。
PrincessOfChina,是(濟南大明湖畔的)“還珠格格”。
除此之外,坊間還流傳過各種經典神譯。
地名
NewYork紐約,我們叫:新鄉!
歌名
WakeMeUpWhenSeptemberEnds《一覺睡到國慶節》
LilDaggers《劉大哥》
FollowYourHeart《慫》
WeAretheChampions《我們是昌平人》
DiamondMine《呆萌的我》
HotelCalifornia《加州招待所》
TakeMeHome,CountryRoad《我回家,走國道》
DyingintheSun《見光死》
ThebestoftheYardbirds《絕味鴨脖》