郭冬臨之陷落

郭冬臨之陷落

郭冬臨之陷落,網路流行語,起因是托爾金(J. R. R. Tolkien)的新書The Fall of Gondolin(《貢多林的覆滅》)被一名微博博主取了一個更接地氣的譯名,“郭冬臨之陷落”這個梗[網路用語]也因此走紅網路。

基本信息

出處

郭冬臨之陷落郭冬臨之陷落
2018年4月11日,有網友發文,《魔戒》、《霍比特人》的作者托爾金的新作《TheFallofGondolin》發布,因為拼音諧音類似“郭冬臨”,該網友俏皮粗暴地托爾金的新書翻譯為《郭冬臨之陷落》,引起網友爆笑轉發,更引起郭冬臨本人關注,12日,郭冬臨本人調皮地回應道:“聽說國外寫我的新書要出版了!中文版啥時候出?”網友們也十分捧場:“郭老師中文版坐等您執筆啊!”

網友調侃

網友紛紛表示,這個翻譯非常“信達雅”。網友更是腦洞大開,紛紛在評論中翻譯出了《郭冬臨的秋天》、《郭冬臨大瀑布》等眾多名字。還有網友追問:“有沒有潘長江之崛起?”更有網友調侃:“我的順溜兄弟之郭冬臨”。

網友讚不絕口,表示這本書能跟《精靈王馮鞏之崛起》、《巨石郭達之穩》並列為“遠古時期三大傳奇”。

發展

“郭冬臨之陷落”炸出一堆神翻譯,這些腦洞可以承包一整年的笑點:

城市

郭冬臨之陷落蕾哈娜
其實,來自東方世界的郭冬臨,還與另一部歐美史詩,有著千絲萬縷的神秘聯繫。大熱美劇《權力的遊戲》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美對應:郭(Castle,城郭),冬(Winter),臨(Fell)。

還有一股來自東方的神秘力量,一直統治著翻譯界,最著名的,可能要數“山東天后”蕾哈娜

有人總結過,蕾哈娜許多經典歌曲的歌名,都可以用諧音,與山東城市聯繫起來。

比如:

WhereHaveYouBeen,是“威海油餅”。

WeFoundLove,是“濰坊的愛”。

FoolInLove,是“福臨萊蕪”。

TalkThatTalk,是“聊聊聊城”。

PrincessOfChina,是(濟南大明湖畔的)“還珠格格”。

除此之外,坊間還流傳過各種經典神譯。

地名

PearlHarbor珍珠港,我們叫:蚌埠

NewYork紐約,我們叫:新鄉

RedRiverValley紅河谷,我們叫:丹江口

Phoenix鳳凰城,我們叫:寶雞

Greenland格陵蘭,我們叫:青島

DowntonAbbey唐頓莊園,我們叫:唐家屯

5thAvenue第五大道,我們叫:五道口

歌名

WakeMeUpWhenSeptemberEnds《一覺睡到國慶節》

LilDaggers《劉大哥》

FollowYourHeart《慫》

WeAretheChampions《我們是昌平人》

DiamondMine《呆萌的我》

HotelCalifornia《加州招待所》

TakeMeHome,CountryRoad《我回家,走國道》

DyingintheSun《見光死》

ThebestoftheYardbirds《絕味鴨脖》

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們