主要特點
網友們的“神翻譯”,或者是直接音譯,或者是轉換為更貼合當下語境的意譯,比如約翰·丹佛的《TakeMeHome,CountryRoad》,一般中文譯名為很拗口的“鄉村路,帶我回家”,現在被網友譯成“我回家,走國道”就更為搞笑;再有就是徹底本土化,比如被翻譯成“神鵰樂隊”的老鷹樂隊,一首《HotelCalifornia》被翻譯成“加州招待所”,皇后樂隊經常被用到體育比賽頒獎禮的《WeAreTheChampions》,就被網友譯為“我們都是昌平人”,結合音譯和意譯,網友實在有才。
代表人物
“山東天后”蕾哈娜為宣傳家鄉美食“威海油餅”,在MV中大跳具有民族風情的“油餅舞”,說的就是美國樂壇小天后蕾哈娜(Rihanna),原來她之前出過的單曲《WeFoundLove》被歌迷諧音翻譯成“濰坊的愛”,單曲《WhereHaveYouBeen》又被網友惡搞成“威海油餅”,再加上之前她和酷玩樂隊合作的《PrincessOfChina》被翻譯成來自濟南大明湖的“還珠格格”,新專輯《TalkThatTalk》被翻譯成“話說聊城”和“聊城快書”,單曲《FoolInLove》被翻譯成“福臨萊蕪”,《DoYaThang》被翻譯成“東營小事”,《YouDaOne》被翻譯成“煙臺一吻”,她已經被中國國區域網路友戲稱為“山東唯一指定天后”。
例子
1.Pearlharbour俗稱珍珠港,但很多人不知道,其實它還有個更中土的翻譯——蚌埠。
補充:原來泰格伍茲也有個很中土的名字,叫林彪。
2.據傳哈佛法學院人覓佳人擇偶標準
原文:Sensible,notsensitive;simplycomplicated;predictablyirrational;kindlydemanding;constructivelycritical;certainofuncertainty;managingrisks;helplesslyhopeful;persistent,yetflexible.
譯文:敏而不疑,縝而不繁;嬌而不橫,求而不奢;諍而有益,謀而有斷;處危有度,歷難有瞻;其節如松,其韌若竹。
3.“請在一米線外等候”(Pleasewaitbehindtheyellowline)。
譯為:在一條“米線”外等候(Pleasewaiteoutsideanoodle)。在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。同樣在西安發現的神翻譯還有:
西安交大讀研的外國留學生Fletcher說北客站還有很多英文翻譯都不規範,比如“社會車輛”被翻譯成“SocialVehicle”,外國人一般會翻譯成“PrivateCar”。
代表作品
神翻譯之歌手篇
阿黛爾(Adele):阿呆
蕾哈娜(Rihanna):日日
拉娜德雷(LanaDelRey):打雷姐
Lady Gaga:雷帝嘎嘎
尼基·米納什(NickiMinaj):麻辣雞
神翻譯之團體篇
S.H.E:射
Coldplay:感冒表演
SuperJunior:超級小子
Eagles:神鵰樂隊
TheRollingStones:瘋狂的石頭
Blur:白內障樂隊
TheWho:內誰
BackstreetBoys:胡同串子
GreenDay:青蔥歲月
SnowPatrol:雪天城管
神翻譯之歌名篇
《WakeMeUpWhenSeptemberEnd》:一覺睡到國慶節
《RollingintheDeep》:往深里滾
《BornThisWay》:生育指南
《LoveTheWayYouLie》愛你仆街的那條路
《Dangerous》:等著肉絲
《Someone,Iusedtoknow》:有的人,用過才知道
《DyingInTheSun》:見光死
《Thekingisalwayslucky》:王老吉
神翻譯之事件篇
千手觀音被譯為“Guanyin with 1000 hands”;
總台被譯為“total desk”;
開水間被譯為“between water”或“open water rooms”;
對公業務被譯為“to male business”;
禁止打手機被譯為“no dashouji”
引申義
隨著百度翻譯新增的把現代漢語譯為文言文的功能,許多網友找到了“神翻譯”新的靈感源泉。
先看一些流行的網路詞:“土豪我們做朋友吧”被翻譯成“富賈可為吾友乎”;“我和我的小夥伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”;“女漢子”被翻譯為“安能辨我是雄雌”;“缺愛”翻譯成“寡人倍感愛之所失”;“為何放棄治療”翻譯成“奈何棄治”……
用百度文言文翻譯“網路神曲”也被眾網友玩得不亦樂乎。且看,《套馬桿》的“跑馬的漢子你威武雄壯”被翻譯成“走馬郎君威武雄壯之”;《自由飛翔》的“在你的心上,自由的飛翔,燦爛的星光,永恆的徜徉”被翻譯成“在汝心上,自由之飛,燦爛之星,永恆之極”;“法海你不懂愛,雷峰塔會掉下來,我們在一起永遠不分離”被翻譯成“法海子不知愛,雷峰塔會落,臣等永不分離”;“天空飄來五個字兒,那都不是事兒,是事兒也就煩一會兒,一會兒就完事。”被翻譯成“天飄五個字兒,其並非事,所事兒不煩頃,須臾而已。”
聯考開始後,網友又將此功能轉向了聯考。這成為今年網友對聯考話題的新玩法。比如這段——校門外,他對門衛苦苦饒:“啊…我身份證丟了,求求你讓我進考場吧!我不想失去這次機會!”門衛冷酷地說:“不行,規矩就是規矩。沒帶身份證就是不能進。”他頓時癱軟在地,淚如雨下。翻譯成文言文是這樣的——校門外,他對門苦乞:“嗚呼。我身證失,垂拯汝使臣進場!!吾不欲失!”門清地曰:“不可,規則規矩。不以身證即不能進。”其頓於地癱軟,淚如雨下.
網路流行語
“土豪我們做朋友吧”被翻譯成“富賈可為吾友乎”;
“我和我的小夥伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”;
“女漢子”被翻譯為“安能辨我是雄雌”;
“缺愛”翻譯成“寡人倍感愛之所失”;
“為何放棄治療”翻譯成“奈何棄治”。
網路神曲
《套馬桿》的“跑馬的漢子你威武雄壯”被翻譯成“走馬郎君威武雄壯之”;
《自由飛翔》的“在你的心上,自由的飛翔,燦爛的星光,永恆的徜徉”被翻譯成“在汝心上,自由之飛,燦爛之星,永恆之極”;
“法海你不懂愛,雷峰塔會掉下來,我們在一起永遠不分離”被翻譯成“法海子不知愛,雷峰塔會落,臣等永不分離”;
“天空飄來五個字兒,那都不是事兒,是事兒也就煩一會兒,一會兒就完事。”被翻譯成“天飄五個字兒,其並非事,所事兒不煩頃,須臾而已。”
聯考
文言文神翻譯成為2014年網友對聯考話題的新玩法。比如:
原文:校門外,他對門衛苦苦求饒:“啊…我身份證丟了,求求你讓我進考場吧!我不想失去這次機會!”門衛冷酷地說:“不行,規矩就是規矩。沒帶身份證就是不能進。”他頓時癱軟在地,淚如雨下。
翻譯成文言文是這樣的:校門外,他對門苦乞:“嗚呼。我身證失,垂拯汝使臣進場!!吾不欲失!”門清地曰:“不可,規則規矩。不以身證即不能進。”其頓於地癱軟,淚如雨下。
主要問題
公示語翻譯主要存在的五種問題
一是錯謬太多。
二是隨意性太大。
三是同一句公示語翻譯成英文就有好幾種不同譯文。
四是有些公示語翻譯完全可以與國外一致,國內的標識牌上卻是莫名其妙的翻譯。
五是以漢語思維翻譯公示語等等。
評價
眾多神翻譯“在帶給我們陣陣歡笑的同時,也引發了我們的思考:語言教育革新;漢語教育的缺失;漢語純潔性的維護等,不過,神翻譯的確激發了人們的創造力,也為人們提供了一個減壓的出口。
唐瑾:公示語翻譯是公共文化的重要組成部分,是反映民族素質文化的綜合體現。因此,有必要引起國家層面的高度重視,將其作為我國公共文化建設中的重要問題來解決,從規範化、標準化入手解決我國各地主要城市、旅遊景點公示語翻譯問題。
全國政協委員、民進湖北省委專職副主委唐瑾在兩會提案中表示,近年來,隨著我國經濟社會的發展與繁榮,國際地位不斷提升,公示語翻譯日益普遍、增多。但公示語翻譯,尤其是漢英公示語翻譯存在諸多問題。
治理方法
為治理“神翻譯”,唐瑾建議,可由國家相關部門牽頭,收集整理我國各地主要城市、旅遊景點常用公示語條目,由中國外文局組織翻譯“中國主要城市、旅遊景點常用公示語標準手冊”,並推廣使用,有關部門還要督促檢查實施情況。