跑進家來的松鼠

跑進家來的松鼠

本文主要寫了松鼠在“我”家的三件趣事:貯存冬糧、晾曬蘑菇、墊窩過冬,寫出了松鼠的生活習性,體現了松鼠的可愛,表達了作者一家人對它的喜愛之情。作者斯克列比茨基,被選入人教版語文課本六年級上冊二十二課。

基本信息

文本

跑進家來的松鼠跑進家來的松鼠
主要內容
本文主要寫了一隻松鼠跑進作者家裡,把方糖、麵包皮等食物叼到大櫃頂上作為冬糧;忙活了一個早晨把作者一家采來的一籃子蘑菇全都晾上了;天冷了,松鼠把手套、頭巾等東西叼到煙囪里,給自己墊窩。舉了三個松鼠的例子,從而表現出全家人對松鼠的喜愛之情。讚揚了人與自然和諧相處的美好場景。
表達感情
作者是通過寫松鼠在‘我家’的幾件有趣的事來反映松鼠的可愛,表達了對松鼠的喜愛之情。本文已被選入山東教育出版社五年級下冊第二課:《跑進家來的松鼠》和人教版第二十二課《跑進家來的松鼠》。
分段理解
(1—11):松鼠叼走方糖,貯藏在媽媽的帽子下。(貯存冬糧)
(12—15):松鼠晾乾蘑菇,掛在鹿角上、搭手巾的架子上、鏡子後面和油畫上面。(晾曬蘑菇)
(16—20):松鼠在煙囪里為自己墊窩,用了手套和奶奶的頭巾。(墊窩過冬)
主題
文章寫的是一隻松鼠跑進我們家後,在我們家接二連三發生的一些趣事:松鼠千方百計地“貯存冬糧”,把方糖、麵包皮叼到大櫃頂上;我們采來的一籃子鮮蘑菇,松鼠忙活了一個早晨把它們全晾上了;天冷了,松鼠把手套、頭巾東西叼到煙囪里,給自己墊窩。作者以兒童的視角觀察這隻跑進家來的松鼠,用充滿童趣的筆觸描寫松鼠的習性。文章語言清新自然,生動有趣。松鼠雖然一而再、再而三地做著荒唐事,可在作者一家人的眼裡,這隻跑進家來的松鼠是那么可愛、有趣,因此,這些錯誤都是可以原諒的,就如孩子的調皮。細細讀來,課文處處充溢著對松鼠的喜愛。

松鼠介紹

松鼠,是哺乳綱齧齒目中的一個科,其下包括松鼠亞科和非洲地松鼠亞科,特徵是長著毛茸茸的長尾巴。根據生活環境不同,松鼠科分為樹松鼠、地松鼠和石松鼠等。與其他親緣關係接近的動物又被合稱為松鼠形亞目。全世界近35屬212種,中國有11屬24種,其中岩松鼠和側紋岩松鼠2種是中國特有動物。
松鼠是一種漂亮的小動物,乖巧,馴良,很討人喜歡。它們雖然有時也捕捉鳥雀,卻不是肉食動物,常吃的是杏仁、榛子、櫸實和橡栗。它們面容清秀,眼睛閃閃發光,身體矯健,四肢輕快,非常敏捷,非常機警。玲瓏的小面孔,襯上一條帽櫻形的美麗尾巴,顯得格外漂亮。尾巴老是翹起來,一直翹到頭上,自己就躲在尾巴底下歇涼。它們常常直豎著身子坐著,像人們用手一樣,用前爪往嘴裡送東西吃。可以說,松鼠最不像四足獸了。
松鼠不躲藏在地底下,經常在高處活動,像飛鳥一樣住在樹頂上,滿樹林裡跑,從這棵樹跳到那棵樹。它們在樹上做窩,摘果實,喝露水,只有樹被風颳得太厲害了,才到地上來。在平原地區是很少看到松鼠的。它們不接近人的住宅,也不待在小樹叢里,只喜歡住在高大的老樹上。在晴朗的夏夜,可以聽到松鼠在樹上跳著叫著,互相追逐。它們好像很怕強烈的陽光,白天躲在窩裡歇涼,晚上出來奔跑,玩耍,吃東西。
松鼠不愛下水。有人說,松鼠橫渡溪流的時候,用一塊樹皮當作船,用自己的尾巴當作帆和舵。松鼠不像山鼠那樣,一到冬天就蟄伏不動。它們是十分警覺的,只要有人觸動一下松鼠所在的大樹,它們就從樹上的窩裡跑出來躲到樹枝底下,或者逃到別的樹上去。松鼠在秋天拾榛子,塞到老樹空心的縫隙里,塞的滿滿的,留到冬天吃。在冬天,它們也常用爪子把雪扒開,在雪下面找榛子。松鼠勤快極了,總是小跳著前進,有時也連蹦帶跑。它們的爪子是那樣銳利,動作是那樣敏捷,一棵很光滑的高樹,一忽兒就爬上去了。松鼠的叫聲很響亮,比黃鼠狼的叫聲還要尖些。要是被惹惱了,還會發出一種很不高興的恨恨聲。
松鼠的窩通常搭在樹枝分杈的地方,又乾淨又暖和。它們搭窩的時候,先搬些小木片,錯雜著放在一起,再用一些乾苔蘚編紮起來,然後把苔蘚擠緊,踏平,是那建築足夠寬敞,足夠堅實。這樣,它們可以帶著兒女住在裡面,既舒適又安全。窩口朝上,端端正正,很狹窄,勉強可以進出。窩口有一個圓錐形的蓋,把整個窩遮蓋起來,下雨時雨水向四周流去,不會落在窩裡。
松鼠通常一胎生三四個。小松鼠的毛是灰褐色的,過了冬就換毛,新換的毛比脫落的毛顏色深些。它們用爪子和牙齒梳理全身的毛,身上總是光溜溜,乾乾淨淨的。

原文

我們家的房子緊挨著森林。
一隻松鼠跑進我們家來,很快就跟我們相熟了。它整天滿屋亂跑,在櫥櫃和架子上跳來跳去,動作靈活得驚人,從來沒有碰掉過一樣東西。
它特別愛吃甜食,經常跳到我們肩膀上要糖吃。有一回,餐櫃裡的方糖不見了,媽媽把我們幾個孩子叫去問,我們誰也不知道。爸爸說我們不誠實,一星期不許吃糖。
松鼠跟我們一樣,一個星期沒有吃到糖。
有時,松鼠跳到我的肩上,用小嘴蹭我的臉,還輕輕咬我的耳朵,我想它是又想吃糖了。可我又上哪兒給它找去呢?
有一天,午飯後,我正靜靜地坐在沙發上看書。忽然看見松鼠跳上餐桌,叼起一塊麵包皮,跳上了大櫃頂。過了一會兒,它又來叼走了一塊。
我踩著椅子往大櫃頂上瞧,那兒放著媽媽的一頂帽子。我拿起帽子,不由得大吃一驚——那帽子下面什麼都有!方糖,紙包糖,還有麵包皮和各種各樣的小骨頭……
我馬上跑去告訴了爸爸:“原來松鼠才是我們家那個不誠實的孩子!”
爸爸哈哈大笑,說:“我怎么沒想到這一點呢!咱們家的松鼠是在儲備冬糧呢。森林裡的松鼠到了秋天,就要開始儲備冬糧。這是松鼠的天性,咱們的松鼠自然也不甘落後!”
爸爸在餐櫃門上裝了個小鉤子,免得松鼠鑽進去。但是松鼠繼續千方百計地貯(zhù)存冬糧。一見麵包皮、榛子、核桃、小骨頭什麼的,馬上叼走藏起來。
有一天,我們到森林裡采蘑菇,回到家時累極了,草草吃了飯就睡了。滿滿一籃子蘑菇就放在窗台上——那兒比較涼快,放一夜不會壞。
第二天早晨,我們驚奇地發現籃子空了。蘑菇都到哪兒去了?
爸爸忽然在書房裡驚叫起來:“快來看!”我們跑過去,眼前的景象真是讓人哭笑不得:牆上的那副鹿角上掛滿了蘑菇;不僅鹿角上,搭手巾的架子上、鏡子後面、油畫上面,到處是蘑菇。原來松鼠起了個大早,忙活了一個早晨,把蘑菇全晾上了。它想晾乾了留著給自己過冬。
秋天,當陽光還溫暖地照耀著大地的時候,森林裡的松鼠總是把蘑菇高高地掛在樹枝上晾乾。我們家的松鼠也這樣做了。
過了些日子,天氣真的冷了起來。松鼠儘量鑽到暖和一些的地方躲起來。有一天,它乾脆失蹤了,哪兒也找不到。也許它跑到花園或森林裡去了吧?我們心裡空落落的。
天太冷,我們得生爐子了。我們關上通風口,放上柴,點著了火。忽然聽到爐子裡有什麼東西沙沙直響。我們急忙把通風口打開,只見松鼠像粒子彈似的從裡頭躥(cuān)了出來,跳到了大櫃頂上。
爐子裡的煙直往屋子裡冒,而煙囪(cong)口卻不見一絲煙。這是怎么回事?哥哥用粗鐵絲做了個大鉤子,從通風口伸進煙囪里去。
結果,哥哥從煙囪里掏出一隻手套,還有奶奶過節時才捨得戴的頭巾。
原來,松鼠把這些東西叼到煙囪里給自己墊窩了。唉,它是從森林裡來的,住在我們家裡,還保留著老習慣。它天性這樣,跟它說住在我們的房子裡不會冷,是沒有用的。

詞句理解

①它整天滿屋亂跑,在櫥櫃和架子上跳來跳去,動作靈活得驚人,從來沒有碰掉過一樣東西。
這句話介紹的是松鼠的習性。寫松鼠在我們家“整天滿屋亂跑”“跳來跳去”,可從“驚人”“從來沒有”中,我們看到的是作者對小松鼠的這些行為並沒有絲毫的埋怨,只有稱讚。
②有時,松鼠跳到我的肩上,用小嘴蹭我的臉,還輕輕咬我的耳朵,我想它是又想吃糖了。可我又上哪兒給它找去呢?
松鼠“跳”到作者的肩上,“蹭”他的臉,還“輕輕咬”他的耳朵,顯然,松鼠已成為作者親密的夥伴。對於松鼠的喜好,作者已瞭然於心,不僅寫出了松鼠的可愛靈活,更流露出作者對松鼠的喜愛之情。
③爸爸哈哈大笑,說:“我怎么沒想到這一點呢!咱們家的松鼠是在儲備冬糧呢。森林裡的松鼠到了秋天,就要開始儲備冬糧。這是松鼠的天性,咱們的松鼠自然也不甘落後!”
爸爸知道是松鼠偷吃了糖,發現自己一直錯怪了自己的孩子,不僅沒有責怪松鼠,反而“哈哈大笑”,認為這是松鼠的天性,還誇獎它“不甘落後”爸爸對松鼠因喜愛而產生的寬容溢於言表。
④有一天,它乾脆失蹤了,哪兒也找不到。也許它跑到花園或森林裡去了吧?我們心裡空落落的。
松鼠不見了,作者一家人到處去找,卻又哪兒也找不到。雖然猜想它也許跑回了森林,可作者一家人的心裡是“空落落”的,寫出作者一家與松鼠的感情很深,多么捨不得這只可愛的松鼠啊!
詞語理解
蹭:輕輕摩擦。
儲備:把物資等儲存起來準備必要時用。課文指松鼠為了準備過冬而把要吃的東西儲藏起來。
櫥櫃:放置餐具的柜子。
天性:先天具有的品質、性情。
不甘落後:不甘心、不情願落在後面。甘,甘心,情願。課文中指作者家中的松鼠和自然界的松鼠一樣要儲備冬糧。
千方百計:為達到目的而想盡或用盡種種辦法。
貯存:儲存,儲備。貯,儲存,積存。
榛子:榛樹的果實,是堅果的一種。
哭笑不得:哭也不好,笑也不好。課文中形容松鼠把蘑菇曬到鹿角上,讓人覺得又好氣,又好笑。
忙活:緊張忙碌地做。
乾脆:1.爽快,直截了當。2.索性。課文中取第二種意思。
失蹤:下落不明。課文中指松鼠找不到了。
躥:向上或向前跳。

作者簡介

斯克列比茨基(1868---1936)原名阿列克塞·馬克西列莫維奇·彼什科夫,前蘇聯無產階級作家,社會主義現實主義文學的奠基人 。列寧說他是“無產階級文學最傑出代表”,無產階級革命文學導師,蘇聯文學的創始人。1868年3月28日出生於俄國伏爾加河畔的下諾夫戈羅德城。他出身貧苦,幼年喪父,11歲即為生計在社會上奔波,當裝卸工、麵包房工人,貧民窟和碼頭成了他的“社會”大學的課堂。他與勞動人民同呼吸共命運,親身經歷了資本主義殘酷的剝削與壓迫。這對他的思想和創作發展具有重要影響。斯克列比茨基就是高爾基。斯克列比茨基刻苦自學文化知識,並積極投身革命活動,探求改造現實的途徑1892年發表《處女》

譯者簡介

韋葦,原名韋光洪,男,1934年出生於浙江東陽,浙江東陽人。1958年畢業於上海外國語大學俄羅斯語言文學系翻譯專業。大學畢業後分配至昆明工作,中國作家協會會員,國際兒童文學研究會員,浙江師範大學教授、研究生和國內訪問學者導師。1981年調至浙江師範大學,歷任研究生課教師、副教授、研究生導師、教授,國內外訪問學者指導師,大學學術委員會委員。國務院特殊貢獻津貼享受者。1979年曾赴漢城進行學術交流,1994年曾獲台灣海峽兩岸兒童文學研究會特殊貢獻獎。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們