原文
今夕何夕,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。最早譯詩
![越女歌](/img/6/1bf/n5GcuM3X0AzNwUDO3ATN0EzN0QTM4QjN0IjMzQTNwAzMxAzLwUzL3YzLt92YucmbvRWdo5Cd0FmLwE2LvoDc0RHa.jpg)
兩種說法
中國最早的譯詩其一:《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之後,就微笑著把她帶回去了。古代壯侗語民歌其二:這是一首中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。公元前528年,楚國令尹鄂君子□舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如雲。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的越人給子□翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”子□被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。全文翻譯是:今天是什麼樣的日子啊!我駕著小舟在江水中流。今天是什麼樣的日子啊!我竟然能與王子在同一艘船承蒙王子看的起啊!不因為我是舟子的身份而嫌棄我,甚至責罵我。我的心裡如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了王子!山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道),可是我的心底這么喜歡王子啊,王子卻不知。古風歌詞
[ti:越女歌]
[ar:清漪]
[00:01.00]《越女歌》
[00:06.05]作詞:秦夢韜
[00:10.20]作曲/編曲:超頻金屬
[00:15.30]古箏演奏:猛虎薔薇
[00:20.30]演唱:清漪
[00:28.30]先秦楚越為鄰國
[00:32.25]兩岸有芙蓉千朵
[00:36.66]楚國王子途徑越境的暮色
[00:43.67]採蓮女泛舟經過
[00:45.36]回眸卻一臉青澀
[00:49.15]他的眼中掠過一絲驚愕
[00:57.26]她用越語輕輕唱著,流淌過翠綠的河
[01:03.52]誰心裡唱著一支歌,水天青一色
[01:10.15]她掌舵將小溪勾勒,晨霧又匯露幾顆
[01:15.26]水中央,半江粼粼,半江瑟瑟
[01:25.30]歌詞由中國仙劍聯盟慕容紫玉同學精心整理
[01:51.34]無垠的汪汪水澤
[01:54.17]她打漿順流而歌
[01:58.35]蘆葦映襯天邊彩色的雲閣
[02:05.11]山有木兮木有柯
[02:08.51]心悅君兮君知否
[02:11.14]從此被傳唱成了越女歌
[02:18.34]她用越語輕輕唱著,染上他秀眉的墨
[02:25.13]你是否依稀淺淺和,歲月宛如梭
[02:32.35]她似一位吟誦歌者,竹筏漾開著清波
[02:38.43]河之洲,幾時上漲,幾時下落
[03:13.34]她用越語輕輕唱著,染上他秀眉的墨
[03:20.13]你是否依稀淺淺和,歲月宛如梭
[03:26.35]她似一位吟誦歌者,竹筏漾開著清波
[03:33.60]河之洲,幾時上漲,幾時下落
[03:39.00]