基本信息
貨郎是鄉野一道遙遠的風景。這風景在七十年代末是極常見的。一位位淳厚樸實帶外地口音的中年漢子,寬厚有力的肩膀挑著一根竹扁擔,兩隻特製的大竹筐里盛滿各式各樣的小百貨,扁擔兩頭用紅繩線吊著婦女用的鮮艷奪目的髮夾、上學孩子們用的本筆等。詳細分析
舊時,有貨郎肩挑貨擔走鄉串戶,搖鼓叫賣。貨郎搖鼓還有名堂,進村搖的鼓點是“出動,出動,出出動。”喚人們出來購貨。人出來多了,貨郎就高興地搖“嘿得隆咚!嘿得隆咚!”建國後,交通漸漸便利,商品流通較快,貨郎擔已逐漸消失。相關示例
貨郎挑的雜貨擔。亦指貨郎。元王曄 《桃花女》楔子:“我待繡幾朵花兒,可沒針使,急切里等不得貨郎擔兒來買。”《水滸傳》第七四回:“你既然裝做貨郎擔兒,你且唱個 山東 《貨郎轉調歌》與我眾人聽。” 明 劉若愚 《酌中志·內臣職掌紀略》:“又御用監武英殿畫士,所畫錦盆堆則名花雜果,或貨郎擔則百物畢陳。” 丁玲 《太陽照在桑乾河上》四:“這邊樹底下也常歇下來一兩副貨郎擔,或是賣西瓜的。”亦省作“ 貨擔 ”。金平 《迷彩》:“幾副貨擔、一座曲尺櫃,圍一群嘰嘰喳喳的女人。” 平凡 《支農路上帶頭人》:“頓時,貨擔邊像星期天的圩場一樣熱鬧。”俄羅斯民歌
貨郎(俄語:Коробейники,羅馬字拼寫:Korobeiniki)是一首俄羅斯著名民歌,內容是一位年輕的貨郎與一位少女顧客之間的對話,兩人在交易中開始相互爭執、討價還價,後來漸生情竇,擦出了愛情的火花。歷史
這首歌曲的歌詞來源於俄國詩人尼古拉·阿列克塞耶維奇·涅克拉索夫(Nikolay Alexeyevich Nekrasov,1821-1877年)的同名詩《貨郎》的開頭6段。這首詩於1861年刊登在雜誌Sovremennik上,之後這首歌很快成為俄羅斯著名的民歌。這首歌是涅克拉索夫的歌謠中流傳最廣的一首。俄文歌詞
Ой полным полна моя коробушкаЕсть и ситец и парча.
Пожалей,душа-зазнобушка,
Молодецкого плеча.
Выйду,выйду в рожь высокую,
Там до ночки погожу,
Как завижу черноокую,
Все товары разложу.
Цены сам платил немалые,
Не торгуйся,не скупись,
Подставляй-ка губки алые,
Ближе к молодцу садись.
Вот уж пала ночь туманная,
Ждёт удалый молодец...
Чу,идёт! - пришла желанная,
Продаёт товар купец.
Катя бережно торгуется,
Всё боится передать,
Парень с де?вицей целуется,
Просит цены набавлять.
Знает только ночь глубокая,
Как поладили они.
Распрямись ты,рожь высокая,
Тайну свято сохрани!
Ой,легка,легка коробушка,
Плеч не режет ремешок!
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенёк.
Дал ей ситцу штуку целую,
Ленту алую для кос,
Поясок – рубашку белую
Подпоясать в сенокос…
Все поклала ненаглядная
В короб,кроме перстенька:
<<Не хочу ходить нарядная>
Без сердечного дружка!>>
То-то,дуры вы,молодочки!
Не сама ли принесла
Полуштофик сладкой водочки?
А подарков не взяла!
Так постой же! Нерушимое
Обещаньице даю:
Опорожнится коробушка,
На Покров домой приду
И тебя,душа-зазнобушка,
В божью церковь поведу!"
Вплоть до вечера дождливого
Молодец бежит бегом
И товарища ворчливого
Нагоняет под селом.
Старый Тихоныч ругается:
"Я уж думал,ты пропал!"
Ванька только ухмыляется -
Я-де ситцы продавал!
中文歌詞
1、滿滿一排貨郎擔子呀,
滿是花布和錦緞,
可別讓我累壞雙肩呀,
要買布快出來看。
2、
來吧,姑娘你快來麥田裡,
我會等你到夜晚,
一見黑眼睛的姑娘呀,
我就擺開貨郎攤。
3、
我的本錢花了不小呀,
你可不要壓價錢,
噘起你那紅紅嘴唇呀,
緊緊挨著我身邊。
4、
夜幕降下,薄霧瀰漫呀,
貨郎等得不耐煩,
喔,你瞧,盼望的人兒呀,
她走來看貨郎攤。
5、
卡佳深怕價錢太高呀,
一分一角往下減,
小伙兒他呀吻了姑娘,
還請求價錢往上添。
6、
只有黑夜知道他們倆
怎樣講定好價錢,
挺起來,高高的麥子呀,
守住秘密莫外傳。
(薛 范譯配)
與俄羅斯方塊的關係
這首歌第一次出現在FC的BPS版俄羅斯方塊,之後出現在GB版俄羅斯方塊。由於GB版俄羅斯方塊在歐美普及量巨大,這首歌在歐美變得家喻戶曉。現在已成為俄羅斯方塊的一大標誌。《貨郎》
何其芳作品,何其芳早期散文作品中,為了營造夢幻般的氛圍,作者採用了大量的現代手法,通過“獨語”的體式,暗示與象徵,心理流動與繁複的意象來達到目的,從而使作品像詩一樣美。“獨語”是與“閒話”並存著的現代散文的話語方式。它的最大特徵是封閉性和自我指涉性。即作者毫不顧及傾訴的對象,只將自己寂寞的情感訴諸自己孤寂的內心世界,在文章中自言自語,自說自話,反而使得內心世界更加寂寞。而在《貨郎》里,作者以鄉野間衰落的古宅、多病的主人、難堪的死寂來象徵衰老,抒寫了衰老的悲哀,使原來“倔強的,有響亮笑聲和好脾氣”的貨郎也陡然感染了衰老的悲哀。
胡秉言·詩詞:鞀聲陣陣巷街邊,扁擔挑來百貨全。髮夾頭繩針線腦,麻糖泥哨鏡梳煙。