內容介紹
《譯與異:林樂知譯述與西學傳播》是對晚清傳教士林樂知的譯述與其西學傳播的專題研究,採用的是歷史研究和翻譯研究相結合的方法,彌補了歷史界忽視譯著的文本分析和翻譯界缺乏對譯著的歷史評價的缺陷。兩種研究方法的結合既可揭示譯著的歷史價值,又可為歷史評價提供確鑿的文本依據。對林樂知的譯述與西學傳播的研究是對晚清傳教士的個案研究與專題研究。本研究探討了林樂知的雙重文化身份,旨在搭建他來華前後思想和活動之間的聯繫,加深對林樂知在華思想和行為特點及相互關係的認識,正視其中國情結並揭示他向西方介紹中國的史實;通過對林樂知從事翻譯的緣起、漢語習得的經歷、翻譯方式及譯論的考察,揭示其翻譯特點和翻譯觀。《譯與異:林樂知譯述與西學傳播》以《譯民主國與各國章程及公議堂解》和《全地五大洲女俗通考》兩個具體譯本為例,採用翻譯研究和歷史研究相結合的方法,對譯本進行多層次、多視角的剖析,揭示林樂知譯述與西學傳播之問的關係;並以《文學興國策》為林樂知西學傳播的代表作,對原、譯作之間的關聯及其所體現的文本、文化關係進行系統研究。從西學傳播和譯述兩方面,考察林樂知採用文化適應策略的目的、方法和影響,巨觀地分析了以林樂知為代表的晚清傳教士西學傳播的背景、特點、影響和局限,並總結了西學傳播的兩種評價範式,給出新的評價。