張傳彪,大學期間即以優異成績跳級學習。2004年至今.共出版專著3部。發表學術論文58篇。先後在全國
十餘所大學講學。現為寧德師範學院學術委員會委員、教授,石河子大學外國語學院特聘教授,福建工程學院兼職教授、廈門理工學院客座教授、湛江師範學院客座教授.江蘇工業學院客座教授、漳州師範學院講座教授。繆敏,1991年畢業於福建師範大學外語系.現為福州職業技術學院套用外語系副主任,商務英語專業帶頭人。近年來,發表學術論文10餘篇。其中全國核心刊物論文2篇。 出版信息
書名:譯海淘沙錄:漢英英漢互譯經典“陷阱”
作者:張傳彪 繆敏
出版社:科學出版社
頁碼:240 頁
出版日期:2010年02月
ISBN:9787030268136
條形碼:9787030268136
版本:第1版
裝幀:平裝
開本:16
正文語種:中文/英語
前言
第一章 錯而不知錯
第二章 譯語不逮,率爾操觚
第三章 “異化”與“歸化”陷阱
第四章 望文生義
第五章 “翻譯腔”與“中式英語”
第六章 佳譯拾萃
參考文獻
後記
法國著名作家蒙田說過:“話語的一半在於言者,一半在於聽者。”此言不虛。然而,現實生活中又有多少人說話、寫文章時會把注意力的一半放在聽者、讀者一邊呢?同樣的情形在翻譯實踐中則不但存在,而且表現得更明顯、更突出。
學習英語的中國人無論說英語,還是寫英語,首先考慮的似乎總是話語表達有否語病,是否符合事理邏輯,至於這種表達在英語中地道不地道,英美讀者明白不明白,似乎是第二步的考慮。舉個簡單例子,當一個中國學生說I always sleep late的時候,他要表達的意思一清二楚——“我總是很晚睡”。而這句英語的真正意思卻是:“我總是很遲起床”!再看一個例子,有人把“有困難請找當地政府”譯成L,ook for the local government if you havemfficulties,從語法的角度看上看譯文毫無瑕疵,從中國人事理邏輯思維的角度看也天衣無縫,唯一的缺憾是英美讀者怎么讀怎么糊塗。
不少學過英語的人都認為,英譯漢難在對原文的理解,譯文表達不在話下:漢譯英則正好相反,對原文的理解一般沒有大問題,英文表達可能力不從心。這種體會應該說既對,又不對。為什麼這么說呢?以He crashed down on a protesting chair.一句為例,該句譯成中文容易嗎?而它的英文意思卻一點也不複雜。其實,翻譯是一門實踐性很強的學問,無論是漢譯英,還是英譯漢,只要肯下苦功夫,且身邊又有相當水平的人隨時給你糾正錯誤,是一定可以學好的。但問題在於,這樣一位能夠隨時給予你指導的老師殊實難找。有憾於此,筆者長期致力於收集漢英、英漢誤譯中具有普遍性和趨同性意義的典型例子加以剖析、研究,以期為廣大英語學習者提供一個能夠幫助指出譯文錯在哪裡,原因何在,如何改進的“書師”、“書友”。
本書中所有誤譯例句均為筆者在多年教學科研中從各類書刊、詞典和課堂練習中精心收集而來,另有部分原譯取自他人佳例(一一附上譯者大名)。出於翻譯指誤的需要,筆者對眾多誤譯例句進行了深入的剖析。這樣做絕非有意跟誰為難,如果因此冒犯了某些譯者,我們願意在此深表歉意。
和審美追求,善莫大焉。不過,從原文文化傳統的角度說,張先生的改譯似乎也有歸化過度之嫌,孫致禮老師的譯文值得參考。
【改譯1】她們裡面,有的美目流盼,有的鼻準端正,有的櫻唇巧笑,有的身材苗條;但眾美兼備的,固然不能說沒有,卻少得很。(張谷若譯)
【改譯2】她們有的長著漂亮的眼睛,有的長著俏麗的鼻子,有的有著嫵媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,這樣樣都美的,雖然不能說一個沒有,卻也是寥寥無幾。(孫致禮譯)
1018.我們正考慮把經營範圍擴大到別的地區的可能性。
【原譯】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operation scope to other places.
【點評】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗贅自不待言,表達的意思卻絲毫不見深刻。至於把“經營範圍”
譯成operation scope,更屬自我杜撰。請看筆者試譯:
【改譯】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places.
1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet.
【原譯】他把這座山的高度定為海拔5000英尺,後來,把它降低了1000英尺。
【點評】該譯肯定會讓漢語讀者困惑,海拔高度定為5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原來,英語有一個傳統,“喜歡通過隱喻的方法,用動作動詞去代替言語動詞或思維動詞,由此形成一大類隱喻句”。英語初學者很容易對此產生誤解。
【改譯】他先是估計這座山的高度為海拔5000英尺,後來,他又把估計數降低1000英尺。
1020.I am never at a loss for a word。
Pitt is never at a loss for the word.
【原譯】我從不茫然找詞,皮特從不茫然找特定詞。
【點評】讀這句英語原文,相信哪一個讀者都會被其中的at a loss for a word與at a loss for the word所深深吸引。如何把這匠心獨運的表達手法栩栩如生地再現出來,就成了衡量譯者水平的試金石。原譯依樣畫符,改譯則翻新出奇,堪稱神筆。請看:
【改譯】我總是滔滔不絕,皮特則是字字珠璣。
1021.攜手合作,共創未來。
【原譯1 Cooperate hand in hand to create our common bright future!
【點評】這是“泛珠三角”一次經濟合作會議的主題口號。如果亦步亦趨,字字照譯,勢必冗長。原譯Cooperate hand in hand to create
our common bright future!並無大錯,但不夠洗鍊。會刊的正式譯文為:Prosperity Through Partnership,可謂精絕!(本例析參考了《上海翻譯》2006年第2期吳偉雄老師的論文。)
【改譯】Prosperity Through Partnership.1 022.總經理人選非楊先生莫屬。
本書系《漢英誤譯經典例析1000))(上海譯文出版社,2009年1月)的姐妹篇。這兩部書稿的撰寫可以追溯到1984年,隨後因故輟筆,2006年重新續寫。之所以提及動筆時間,意在說明此書當初辛苦積攢的許多精彩例子,由於時過境遷,不得不忍痛割愛。畢竟,類似的例子已經散見於其他業內同仁的著作中。
導致續寫本書的直接動因來自一則英文誤譯。一所有著五十年辦學歷史、且擁有頗具規模英語專業系的高等學校,其學報封底上的“主編×××”、“副主編×××”居然被英譯成“Edited Chiefly by…”和“Vice Edited Chiefly by…”。更令人感慨的是,如此荒唐誤譯出現在作為高校學術視窗的學報上長達十幾個春秋,竟無一人提出過質疑!推而想之,連這么簡單英文都譯錯的學報,其論文中摘要、標題、關鍵字的英譯會怎樣!這份學報是如此,其他學報又如何?續寫本書的念頭頓時萌發,揮之不去。
本書姐妹篇《漢英誤譯經典例析1000))市場反應良好,並已遠銷港台。筆者熱誠希望,《譯海淘沙錄——漢英英漢互譯經典“陷阱”》一書同樣也能得到廣大讀者的厚愛。