譯本世界與現實世界的碰撞:翻譯社會學視閾

譯本世界與現實世界的碰撞:翻譯社會學視閾

《譯本世界與現實世界的碰撞翻譯社會學視閾》是2011年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是胡牧。

基本信息

內容簡介

《譯本世界與現實世界的碰撞:翻譯社會學視閾》探討了翻譯社會學“名”與“實”之間的關係。作者以翻譯學為學科本體,以馬克思的社會學理論為指導,以人的社會實踐為基礎,以譯學範式的反思批評為前導,以翻譯文本在何時何地以及產生何種影響為客體,以翻譯研究回歸現實世界為歸宿,深入分析譯者主體與他者的關係、社會選擇、社會操控、社會傳播與文化消費乃至網路翻譯等諸多層面,充分展現跨學科研究足以觸及的深度。

圖書目錄

第一章 導言

第一節 本領域的前沿動態

第二節 本課題的研究目的

第三節 本課題的研究方法

第四節 本課題的重點和難點

第五節 結論

第二章 譯本世界的理論基礎與話語資源

第一節 理論基礎:馬克思主義社會學理論

第二節 話語資源:個體、社會、實踐

第三章 譯本世界的困惑與反思:解構抑或建構

第一節 “範式”的演進與“轉向”的焦慮

第二節 “以本為本”與譯本世界

第三節 “以人為本”與現實世界

第四章 譯本世界與現實世界的碰撞

第一節 真實性抑或藝術性:現實世界的譯本反思

第二節 個體性抑或社會性:譯本的社會鏡像

第五章 譯本的社會鏡像之一:自我審視與他者重構

第一節 作為行動者的譯者

第二節 作為生產對象的文本

第三節 作為監管的把關人

第六章 譯本的社會鏡像之二:社會操控與主體沉浮

第一節 權力與話語

第二節 規範與系統

第三節 個體與社會

第七章 譯本的社會鏡像之三:社會傳播與資本消費

第一節 社會性與學術性傳播範式

第二節 消費群體與譯本價值

第八章 譯本的社會鏡像之四:媒質變遷與譯本流變

第一節 文本世界的超越:網路翻譯的興起與解讀

第二節 虛擬世界中的譯本:文字與圖像

第九章 結語

參考文獻

後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們