內容簡介
《譯本世界與現實世界的碰撞:翻譯社會學視閾》探討了翻譯社會學“名”與“實”之間的關係。作者以翻譯學為學科本體,以馬克思的社會學理論為指導,以人的社會實踐為基礎,以譯學範式的反思批評為前導,以翻譯文本在何時何地以及產生何種影響為客體,以翻譯研究回歸現實世界為歸宿,深入分析譯者主體與他者的關係、社會選擇、社會操控、社會傳播與文化消費乃至網路翻譯等諸多層面,充分展現跨學科研究足以觸及的深度。
圖書目錄
第一章 導言
第一節 本領域的前沿動態
第二節 本課題的研究目的
第三節 本課題的研究方法
第四節 本課題的重點和難點
第五節 結論
第二章 譯本世界的理論基礎與話語資源
第一節 理論基礎:馬克思主義社會學理論
第二節 話語資源:個體、社會、實踐
第三章 譯本世界的困惑與反思:解構抑或建構
第一節 “範式”的演進與“轉向”的焦慮
第二節 “以本為本”與譯本世界
第三節 “以人為本”與現實世界
第四章 譯本世界與現實世界的碰撞
第一節 真實性抑或藝術性:現實世界的譯本反思
第二節 個體性抑或社會性:譯本的社會鏡像
第五章 譯本的社會鏡像之一:自我審視與他者重構
第一節 作為行動者的譯者
第二節 作為生產對象的文本
第三節 作為監管的把關人
第六章 譯本的社會鏡像之二:社會操控與主體沉浮
第一節 權力與話語
第二節 規範與系統
第三節 個體與社會
第七章 譯本的社會鏡像之三:社會傳播與資本消費
第一節 社會性與學術性傳播範式
第二節 消費群體與譯本價值
第八章 譯本的社會鏡像之四:媒質變遷與譯本流變
第一節 文本世界的超越:網路翻譯的興起與解讀
第二節 虛擬世界中的譯本:文字與圖像
第九章 結語
參考文獻
後記