語言·文化與翻譯

語言·文化與翻譯

《語言·文化與翻譯》是2007年湖北教育出版社出版的圖書,作者是張慶宗。

基本信息

內容簡介

本書從語言學、文學與文化、翻譯、英語教學的角度分析比較英漢民族的文化心理、觀念和習俗。本書內容在於探討語言、文化、翻譯三者之間的關係,從文化語境觀察語言翻譯提高譯者的文化意識,有利於提高譯文質量。系統提示涉及文化因素的翻譯操作方法,例證豐富,實用性強。

目錄

語言學

歸因、學習策略與英語學習成績之間的關係

從書寫體系看英語拼寫錯誤

英漢音節結構及音節與語素關係的對比

外語學習者自我效能和學習策略關係研究

科技語篇中的名詞化現象分析

元語言與辭彙直接學習

銜接與連貫研究綜述

批評語言學與英語新聞的語篇分析——《紐約時報》上有關神舟報導的分析

從雙重代碼理論看圖片在英語閱讀記憶保持中的套用

詞素習得研究的新視野

年齡和外語學習

論英語音變現象:音素省略

文學與文化

奧菲利婭——實現男性控制的重要角色——讀《哈姆雷特》

荒野與荒原的對話——《我彌留之際》與《荒原》主題意象的比較

夢魘世界裡的嬗變者精神荒原上的流浪者——評尤索林形象的悲劇性

《戀愛中的女人》的復調藝術

天使與妖女:論《推銷員之死》中的婦女形象

海絲特與苔絲的悲劇因素之比較

日本近代文學的特質

論外語教學中人文素養的培養

英漢語第三人稱代詞的語用選擇與文化差異

從文化語言學的角度研究“蛇”在中英文化中的文化內涵

漢英禁忌語的文化透視

中國“忍文化”與日本“恥文化”

日語外來詞的吸收方式與日本的民族特性

論國際分銷渠道的跨文化管理

翻譯

漢英詩詞口譯的韻律處理

用童心歌唱——論英文兒童詩歌的翻譯

美感經驗的再現——評夏濟安之譯《古屋雜憶》

論旅遊地名的翻譯

文化特色詞與翻譯

名著名篇翻譯中習語的文化特色的處理

從翻譯目的論析公示語的漢英翻譯

“橘生淮北則為枳”——文化差異影響商務英語翻譯的對等

文學翻譯批評二則——卞之琳英詩翻譯與周譯本《亞當·貝德》兩處誤譯勘正

全球化時代中國文化的翻譯策略

跨文化傳播中大眾傳媒對翻譯的影響

關於“歸化”與‘異化”內涵的思考

從隱喻看中西思維方式的差異

詞語文化意義的特徵分析

法語比喻的翻譯策略

英語教學

實習教師的課堂決策認知過程探析

網路環境下的教學結構探析

自理學習中心之構架與實踐

主體間性視角下的大學英語課堂教學

非英語專業大學生英語習語學習調查研究

辭彙重複理論和英語辭彙教學

演示型多媒體英語教學中的問題及其對策

英語學科教學論課程建設與學生專業化發展

全球傳播時代的高校外語教學改革

人文素養——大學英語教學中不可缺少的內容

形成性評價在大學英語教學中的作用

大學新生英語學習自我效能感狀況的調查分析

基礎法語教學中交際教學法的探討與實踐

圖式理論在法語閱讀教學中的運用

法語學習中聽說技能的培養

如何培養學生的法語口語能力

淺談法語口譯教學中的語言強化問題

商務法語課程教學初探

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們