內容簡介
本書是“翻譯理論與實務叢書”之一。全書從文化翻譯學的角度分析比較英漢民族的文化心理、觀念和習俗。 探討語言、文化、翻譯三者之間的關係,從文化語境觀察語言翻譯提高譯者的文化意識,有利於提高譯文質量。 系統提示涉及文化因素的翻譯操作方法,例證豐富,實用性強。本書前言特色及評論文章節選在以上例句中,原文的主語都不是行為的發出者,這符合英語民族的思維邏輯和表達習慣,而在漢語中都必須根據句子的邏輯語義或語境語義改換或增添主語,這樣才使譯文句子行文流暢、結構規範、語義清晰,符合漢民族的思維邏輯和表達。
目錄
前言
第一章 文化趨同與語言翻譯
第二章 東西方思維方式比較與翻譯
第三章 專名文化與翻譯(一)——人名的翻譯
第四章 專名文化與翻譯(二)——書名、影視片名的翻譯
第五章 稱謂語的語義比較與翻譯
第六章 色彩的文化內涵與翻譯
第七章 習語的文化內涵與翻譯
第八章 委婉語的文化內涵與翻譯
第九章 數字的文化內涵與翻譯
第十章 動值物的文化涵義與翻譯
第十一章 典故的文化內涵與翻譯
第十二章 商貿文化與翻譯
第十三章 翻譯的可譯性限度
主要參考書目