中介心理問題中小學生在學習英語過程中,漢語做為一種中介心理現象始終是存在的。無論是老師教還是學生學,都必須有意識的運用漢語中介心理這一原理,才能使英語教學效率得到科學化的最大提高。
諸如英語詞的概念與其物質外殼的關係,有與漢語現象一致的地方,也有不一致的地方。如“一張書桌”的組詞的漢譯英a desk,這是典型的英漢兩種語言現象相一致的,學生學這類組詞無多大困難。
但在語詞所表達的概念與外殼英語兩種語言現象不一致時,如“一袋大米”,學生往往容易犯a bag rice這樣的錯誤,又如把“不久”譯成no long,“前幾天”譯成before some day。至於“一 本英語書”用a而不用an,“幾本書”用book而未加s的現象,也是相當普遍的事情,這就是一種漢語中介心理的障礙現象。
在句子結構上,英漢現象一致的英漢翻譯干擾不大,但在不一致時,這種中介心理干擾就大了。如“這不是書”,“書在桌子”上就容易譯作“This isnot book”“Book on desk”之類。
漢語詞序定冠詞和系詞等盡被“忽略”,這說明作為語言模式已基本固定的中小學生習慣了漢語觀念,處處都造成學習英語的心理障礙,急需英語教師的點示和啟發。從科研的角度看,學習英語實質上,是使英語材料在頭腦中與漢語系統接通,進而才能建立新的聯繫系統的心理過程。
語感心理問題
有人認為,在中國小階段,還談不上培養語感,其實不然。因為語感本身就屬於閱讀能力所包含的諸因素的一種,只要教學大綱有要求閱讀能力的教學目的,就要遇到語感問題,因為語感是閱讀能力的根本和實質,就是說閱讀能力的高低,實質上是外語語感的強弱,語感就是對語言的一種直覺,因此,培養中小學生的語感心理,從而提高他們的閱讀能力,是當前英語素質教育在學科教學中的當務之急。
如英語中行為動詞單數第三人稱加“s”,語感強的會脫口而出“He workshard。”而有的學生經老師反覆指出,仍然忘了加“s”,可問到這項語法規則,幾乎人人都會說他知道。但一運用,語感不同的人表現就不一樣了。
又如:“We saw a bear dancing on the stage。”有的學生可以馬上在腦海里出現一幅有趣的圖畫,一隻熊在舞台上扭來扭去地舞蹈,從而形象鮮明地銘記這個句子,而有的同學則要老師講解一番“see sb doing sth”的語法分析才能明白,並且記憶也不深刻,這就是語感心理成熟的程度差異造成的。
因此,我們的英語教學要走出“純語法”的教學誤區,在閱讀能力和語感心理方面加大教學力度,是提高中小學生英語學習質量的一條素質教育改革之路。
遷移心理問題
遷移的基本條件,是不同技能是否具有共同的因素。在英語學習過程中,先行學習(已經獲得的知識、技能等),往往影響後續學習(學習新的知識如技能等),這在教育心理學中稱為“學習的遷移”,培養學生成熟的遷移心理素質,是英語教改中的重要課題。
如果先行學習對於後續學習產生積極影響,就是正遷移,反之就是負遷移。
在英語教學中,正確認識和處理學習的遷移,認識遷移是有條件的,有規律可循的,對促進學生正遷移心理的形成和防止負遷移的發生,是具有重要的現實意義的。
因此,學習英語,在對待與漢語語言現象相一致或雖不盡一致而未超出習慣允許範圍的英語語言,應充分利用其正遷移,在對與漢語語言現象不一致的地方,包括英語特有的語言現象的英語語言,應設法防止負遷移,以期收到防患於未然之功效。
因此,如何把漢語的熟練遷移到英語學習,遷移的成效水準是隨著學習者的漢語水平而呈現不同水準而言,所以做為英語教師,要想讓學生把英語學好,應該把重視與學好漢語同步進行。
這是因為如果學生漢語基礎好,揭示英語內在聯繫就比較順利,產生錯誤也比較有規律,糾正起來就十分容易。除此之處,利用先行學過的英文知識促進後續學習的遷移也是相當重要的。這兩種遷移相互結合必然對學生英語學習起到極大促進作用