教育背景
1. 1971-1974 鎮江四中讀高中
2. 1978-1982 東南大學外語系本科生
3. 1987-1989 華東師大外語學院研究生
4. 1997-1998 英國利茲大學訪問學者
工作經歷
1. 1974-1978 下放、當兵、工人
2. 1982-1987 湛江氣象專科學校、華東船舶學院英語教師
3. 1989-2001 河海大學外語系副教授、教授,先後任河海大學英語系主任、人文學院副院長、外語學科學術帶頭人、校學術委員會委員等職。
4. 2002-至今 東南大學外國語學院教授、東南大學翻譯研究所所長。
代表性論文
[1] 語法結構的理解 《中國科技翻譯》 1999/3
[2]“aesthetic clash” 該怎么譯? 《中國翻譯》 1999/4
[3] 談英語倍數翻譯中的幾個問題 《中國科技翻譯》 1999/4
[4] 談英語專業語法教學 《西安外國語學院學報》 1999/4
[5] 英國利茲大學外語電化教學一瞥 《外語電化教學》 2000/2
[6] 英語虛擬語氣形式分類的再探討《外語與外語教學》 2000/10
[7] 英語動詞進行體的語用理據及其理解 《外語學刊》 2002/4
[8] 翻譯中異化和歸化的哲學思考 《外語與外語教學》 2003/2
[9] 語言民族風格對等與發揮譯文語言優勢《東南大學學報》 2004/3
[10] 在具體語境中詞義的把握與翻譯 《外語教學》 2004/2
[11] 現時關聯與現在完成體 《外語與外語教學》 2004/3
[12] 外宣英譯的策略及其理據 《中國翻譯》 2005/1
[13] 也談E/C和C/E翻譯單位的確定 《中國翻譯》 2006/3
[14] 表態性過去時及進行體禮貌功能的認知軌跡《外語與外語教學》 2006/4
[15] 翻譯與英語修辭 《中國科技翻譯》 2006/4
[16] A Probe into Relationship between Relative Clause & Post-modifying
Present Participle Clause ---- Proceedings of 1999 International Symposium on Language Teaching by The University of Northern Iowa 1999
主要教材
1.《研究生實用英語教程》下冊主編 外語教學與研究出版社
2.《大學英語精讀》教學與輔導第5冊主編 上海外語教學與研究出版社
3.《大學英語四、六級辭彙解析》第一作者 河海大學出版社
編 著
1. 《大學英語語法與辭彙》主編 外語教學與研究出版社
2. 《實用英語語法》第二作者 河海大學出版社
3. 《托福結構滿分進階》第一作者 河海大學出版社
譯 著
1. 《獸行》 長篇小說翻譯 上海學林出版社
2. 《居心叵測》長篇小說翻譯 譯林出版社
3. 《中國製造業研究發展報告》提要2004年(漢譯英) 科學出版社
科研項目
1)主持翻譯 由國務院暨江蘇省宣傳部主辦的南京大屠殺赴美史實展(中譯英),包括朱成山先生在舊金山聖瑪麗大教堂等重大場合發言的翻譯
2)主持翻譯“南京和平宣言” (中譯英)
3)主持翻譯“反法西斯勝利60周年南京大屠殺史料全國巡迴展” (中譯英)
4)主持翻譯紀念孫中山先生誕辰140周年生平展 (中譯英)
5)率領東南大學翻譯研究所主持翻譯“中國南京世界歷史文化名城博覽會”的重要檔案,包括“世界名城市長宣言”,市長發言等 (中譯英)
獲獎及榮譽
1. 1992及1996年兩次獲河海大學優秀青年骨幹教師稱號
2. 1997年獲優秀教學二等獎
3. 2000年獲河海大學人文社科優秀成果二等獎
4. 2004-2005東南大學善卷獎教金