簡介
蘋果中國官方網站出現了不少獨創的“蘋果體”翻譯。例如母親節行銷,蘋果中國將美國網站的"A gift mom will love opening. Again and Again."翻譯成了“讓媽媽開心的禮物,開了又開。”雖然語法正確,意思也對,但是大家看了是不是就是感覺怪異,好像這句話的“氣”不通順那樣。同樣的宣傳標語,香港翻譯為“這份禮物,母親最愛一開再開。”台灣翻譯為“一份好禮,每次打開都讓媽媽感暖暖愛意。”
例句
例句一
原句:Messages. Actually LOL. OL
大陸官網翻譯:信息,真的笑,笑出聲。
港台翻譯:訊息,可以傳笑臉,更可傳笑聲。
例句二
原句:Photos.Every photos you take. On all your devices
大陸官網翻譯:照片。你的所有照片,在你所有設備上展現。
港台翻譯:照片,你的每張照片,每部裝置盡展現。
例句三
將隨iPhone6推出的iOS8的頁面標語:
英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。
大陸官網翻譯:開發者的大事,大快所有人心的大好事。
台灣翻譯:開發人員的大事,更是人人期待的美事。
例句四
蘋果中國官網iPhone6的頁面標語:
英文原句:Bigger than bigger.
大陸官網翻譯:比更大還更大。
台灣翻譯:豈止於大。
(後內地官網已改為豈止於大,也有不少網友評論“比更大還更大”相比“豈止於大”更加誘人)
原因
翻譯是要講究信達雅的。雖然做廣告文案不用像文學作品那么講究,但是要配合美國網站的文案,又要接地氣,這個要求還是很高的。香港和台灣兩地的翻譯,也可以說是自由發揮多過咬文嚼字。當然,發揮過度了也會有反效果的。這也許和兩岸三地的語文教育側重點不同,也有些關係。
網友熱議
面對這些蘋果體翻譯,國人對蘋果官網讓人費解的晦澀中文實在是無力吐槽,網友稱:“蘋果,你就不能請個土生土長的中國人做文案嗎?”