薏苡讒

(馬)援在交趾,常餌薏苡實,用能輕身省欲,以勝瘴氣。南方薏苡實大,援欲以為種,軍還,載之一車。白居易有詩“侏儒飽笑東方朔,薏苡讒憂馬伏波。”

基本信息

詞目:薏苡讒
拼音:yì yǐ chán
解釋:喻清白之身徒遭猜疑、誣陷。

詳細釋義

典源

《後漢書》卷二十四〈馬援列傳·馬援〉~846~
初,援在交阯,常餌薏苡實,用能輕身省欲,以勝瘴氣。南方薏苡實大,援欲以為種,軍還,載之一車。時人以為南土珍怪,權貴皆望之。援時方有寵,故莫以聞。及卒後,有上書譖之者,以為前所載還,皆明珠文犀。馬武與於陵侯侯昱等皆以章言其狀,帝益怒。援妻孥惶懼,不敢以喪還舊塋,裁買城西數畝地槁葬而已。賓客故人莫敢吊會。嚴與援妻子草索相連,詣闕請罪。帝乃出松書以示之,方知所坐,上書訴冤,前後六上,辭甚哀切,然後得葬。

典源譯文

起初,馬援在交阯,常吃薏米,因薏米能除瘴氣,久服能輕身省欲。南方薏苡果實大,馬援想作為種子,回軍時,載了一車。當時人們以為這是南方土產的奇珍怪物,權貴們都觀望著。馬援當時受帝寵信,所以沒人敢報告朝廷。等到馬援死,有人上書誣告,說馬援以前從南方載回來的,都是明珠彩犀一類珍寶。馬武與於陵侯侯昱等,都以奏章說明其形狀,帝更怒。馬援妻和兒子們惶恐畏懼,不敢把馬援靈柩運回舊墳地安葬,只買了城西的幾畝地草草埋葬了事。賓客們也不敢去弔唁。馬嚴與馬援妻子草索相連,到朝廷請罪,帝拿出梁松的誣告書相示,才知是挾怨誣告,就上書訴冤,前後六次,辭意哀切,然後才得以安葬。

釋義

漢馬援從南方運來的薏米在其死後被進讒的人說成了明珠,結果讓自己和妻兒等蒙冤。後遂以“薏苡讒”喻清白之身徒遭猜疑、誣陷。

同源典故

伏波薏苡 伏波被讒 傷薏苡 所載無南物 收薏苡 明珠薏苡 珠薏餘生 薏苡冤 薏苡嗟 薏苡明珠 薏苡為文犀 薏苡無車 薏苡蜚語 薏苡謗 薏苡遺恨 遭薏苡 

運用示例

唐 白居易《得微之到官後書因成四章》之三:“侏儒飽笑東方朔,薏苡讒憂馬伏波。”
《舊唐書·王珪杜正倫等傳論》:“ 正倫 以能文被舉,以直道見委,參典機密,出入兩宮,斯謂得時。然被 承乾 金帶之譏,孰與夫薏苡之謗,士大夫慎之。”
五代 王定保 《唐摭言·好及第惡登科》:“是知瓜李之嫌,薏苡之謗,斯不可忘。”
朱彝尊《酬洪升》詩:“梧桐夜雨詞淒絕,薏苡明珠謗偶然。”

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們