原詩
綿綿葛藟,在河之滸。
終遠兄弟,謂他人父。
謂他人父,亦莫我顧!
綿綿葛藟,在河之涘。
終遠兄弟,謂他人母。
謂他人母,亦莫我有!
綿綿葛藟,在河之漘。
終遠兄弟,謂他人昆。
謂他人昆,亦莫我聞!
注釋
葛藟:藟,音lěi,蔓長植物,所以長勢連綿。終:既,
遠:音院,遠離
兄弟:代指家人。
謂:呼喊,
顧:關心、照顧。
涘:音sì,水邊。
有:同“友”,親近。
漘:音chún,河岸
昆:兄
聞:同“問”,問候。
譯文
連綿不斷野葡萄,蔓延生長在河濱。遠離兄弟別親人,卻把他人叫父親。
就把他人叫父親,無人對我肯關心。
連綿不斷野葡萄,蔓延生長在河傍。
遠離兄弟別親人,卻把他人叫親娘。
就把他人叫親娘,無人親我無人幫。
連綿不斷野葡萄,蔓延生長在岸邊。
遠離兄弟別親人,對著他人把哥喊。
對著他人把哥喊,無人過問無人憐。
賞析
《葛藟》是一首真正的流浪的歌,抒寫了流離在外的遭遇和憂傷。就常理而言,流浪遭遇的苦難多種多樣,難以盡言,然而詩人卻只選擇了得不到父母兄弟關懷的側面,應該說是抓住了根本,流浪的苦難最根本的正在於失去了親情,所以又以葛藟起興,正在於申言這種從傷懷與渴望的連綿不斷,悠長不盡。舊說以為此詩乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧。《毛詩序》:“《葛藟》,刺平王也。周室道衰,棄其九族焉。”毛氏說詩多牽強附會,常把表現人之常情的詩作拉扯到政教、美刺上去。宋人說詩較為通達,朱熹《詩集傳》云:“世衰民散,有去其鄉里家族,而流離失所者,作此詩以自嘆。”得其旨矣。
要義:一個流浪者埋怨得不到別人的同情和幫助。
詩凡三章,章六句。首章“緜緜”二句寫眼前景物。詩人流落到黃河邊上,見到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯繫到自己遠離兄弟、飄泊異鄉的身世,感到人不如物。他流落他鄉,六親無靠,生活無著,不得不乞求於人,甚至覥顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫。“謂他人父,亦莫我顧”,直書其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(同上)第二、第三章詩意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩的內涵,反覆詠嘆中稍有變化。此詩兩句表達一層意思,六句有三層意思,兩層轉折。由綿綿不絕的葛藟對照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”、“謂他人母”、“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉折,均含無限酸楚。詩人直抒情事,語句簡質,卻很感人,表現了飄零的悽苦和世情的冷漠。牛運震《詩志》評曰:“乞兒聲,孤兒淚,不可多讀。”方玉潤《詩經原始》評曰:“沉痛語,不忍卒讀。”都對詩中表現出的流離之苦深為致慨,相信這也是每一位讀此詩者的共同感受。