作品原文
國風·王風·葛藟
綿綿葛藟 ,在河之滸 。終遠兄弟 ,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧 。
綿綿葛藟,在河之涘 。終遠兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有 。
綿綿葛藟,在河之漘 。終遠兄弟,謂他人昆 。謂他人昆,亦莫我聞 。
注釋譯文
詞句注釋
葛藟(lěi):藤類蔓生植物。即野葡萄。
綿綿:連綿不絕的樣子。
滸(hǔ):水邊。一說岸上地。
終:既已。遠(yuàn):遠離。
顧:照顧,眷顧。
涘(sì):水邊。
有(yòu):通“佑”,幫助。一說相親之意,與“友”通。
漘(chún):河岸,水邊。
昆:兄。
聞(wèn):通“問”,亦有愛之意。王引之《經義述聞》:“謂相恤問也。古字聞與問通。”
1.葛藟(lěi):藤類蔓生植物。即野葡萄。
2.綿綿:連綿不絕的樣子。
3.滸(hǔ):水邊。一說岸上地。
4.終:既已。遠(yuàn):遠離。
5.顧:照顧,眷顧。
6.涘(sì):水邊。
7.有(yòu):通“佑”,幫助。一說相親之意,與“友”通。
8.漘(chún):河岸,水邊。
9.昆:兄。
10.聞(wèn):通“問”,亦有愛之意。王引之《經義述聞》:“謂相恤問也。古字聞與問通。”
白話譯文
葛藤綿延長又長,爬到河邊濕地上。遠離親人和兄弟,面對他人把爹喊。就是管人把爹喊,一點眷顧也休想。
葛藤綿延長又長,爬到河邊陸地上。遠離親人和兄弟,面對他人喊親娘。面對他人喊親娘,也不把我當兒郎。
葛藤綿延長又長,爬到河邊陸地上。遠離親人和兄弟,面對他人喊兄長。就是每日喊兄長,沒有聽見一個樣。
創作背景
關於《王風·葛藟》的背景,有多種說法。舊說以為此詩乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧。《毛詩序》:“《葛藟》,刺平王也。周室道衰,棄其九族焉。”朱熹《詩集傳》云:“世衰民散,有去其鄉里家族,而流離失所者,作此詩以自嘆。”現代學者一般認為這是流浪者求助不得的怨詩。春秋時期,戰亂頻仍,人民流離失所。此詩的作者當是到處流浪、居無定所的人。也有人認為此詩是一個入贅者在他人家生活,抒發孤獨寂寞的悲歌。
作品鑑賞
整體賞析
這是一首流浪者自訴寄人籬下之無盡屈辱的詩歌。詩分三章,每章六句。首章“綿綿”二句寫眼前景物。詩人流落到黃河邊上,見到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯繫到自己遠離兄弟、飄泊異鄉的身世,感到人不如物。他流落他鄉,六親無靠,生活無著,不得不乞求於人,甚至覥顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫。“謂他人父,亦莫我顧”,直書其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(《詩集傳》)第二、第三章詩意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩的內涵,反覆詠嘆中稍有變化。
全詩每章只更換了三個字。第一個字都是“河邊”的意思,相當於沒有變化。第二個字,謂他人“父”“母”“昆”,換的都是家庭成員的稱呼,其實屬於家庭內部情況,變化影響相同。第三個字,亦莫我“顧”“有”“聞”,就是“也不顧念、善待、關心我”,總之反反覆覆強調他所流落寄居的人家對他不好,他感到非常屈辱,沒有溫暖。短短几行小詩寫盡了流離失所、寄人籬下的內心憂傷。
此詩兩句表達一層意思,六句有三層意思,兩層轉折。由綿綿不絕的葛藟對照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”“謂他人母”“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉折,均含無限酸楚。詩人直抒情事,語句簡質,卻很感人,表現了飄零的悽苦和世情的冷漠。
名家點評
宋代朱熹《詩集傳》:“世衰民散,有去世鄉里家族而流離失所者,作此詩以自嘆,言:綿綿葛藟,則在河之滸矣。今乃終遠兄弟,而謂他為人為己父。己雖謂彼為父,而彼亦不我顧,則其窮也甚矣。”
清代姚際恆《詩經通論》:“以三章之義例之,則由‘父’而‘母’,由‘母’而‘昆’也。以三章皆有‘終遠兄弟’一語例之,則末章乃直敘,一章、二章因‘昆’而先及‘父’、‘母’也。”
清代牛運震《詩志》:“乞兒聲,孤兒淚,不可多讀。”
清代方玉潤《詩經原始》:“沉痛語,不忍卒讀。”