葉君鍵

葉君健是中國第一個從丹麥文翻譯並系統全面地介紹安徒生童話的翻譯家。 1953年,葉君健翻譯的安徒生童話《沒有畫的畫冊》出版,以後各分冊陸續與讀者見面。 1958年,葉君健又將《安徒生童話全集》所有譯文校訂一遍,共16冊,於是有了中國第一部《安徒生童話全集》。

葉君健是中國第一個從丹麥文翻譯並系統全面地介紹安徒生童話的翻譯家。因翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽世界文壇。
1949年,旅居劍橋5年的葉君健回國,時任文化生活出版社總編輯巴金向他約稿。1953年,葉君健翻譯的安徒生童話《沒有畫的畫冊》出版,以後各分冊陸續與讀者見面。1958年,葉君健又將《安徒生童話全集》所有譯文校訂一遍,共16冊,於是有了中國第一部《安徒生童話全集》。1978年,這部童話全集再次修訂出版。合併為4卷本,成為我國和世界最權威的譯本。1997年,葉老在原譯文的基礎上,又一次重新進行了整理,成為現在奉獻給讀者的這套《安徒生童話全集》。
在《安徒生童話》現有的近百種文字譯本中,葉譯本被丹麥專家評價為“最好的”:“只有中國的(葉君健)譯本把他(安徒生)當作一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。”
1988年,丹麥女王瑪珈麗特二世隆重授予葉君健“丹麥國旗勳章”(安徒生因為童話創作成就也獲得了“丹麥國旗勳章”),這使他成為全世界唯一因為安徒生童話翻譯而獲此殊榮的翻譯家:也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先後獲得同樣勳章的唯一先例。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們