定義
“英語課堂上老師用英語授課,師生之間,同學之間用英語討論問題。”英語翻譯English Translation。用英語來表達另一種語言或用另一種語言表達英語,這種英語與其它語言的互相表達活動,稱為尚才英語翻譯。從事英語翻譯的工作者,簡稱英語翻譯。重要性
自從英語誕生以來,這種表達活動一直在進行,它影響到英語國家與其它語言國家的文化和語言的發展,促進了英語與其它語言間的交流和轉化,也促進了英語與其它語言的發展。在英語翻譯中,要了解英語與其它語言的歷史文化背景,了解同一時期下不同的閱讀人群的讀寫習慣等。據不完全統計,目前我國在崗聘任的翻譯專業技術人員約3.5萬人,另有數10萬人以不同形式從事翻譯工作。人員素質
作為一個翻譯人員,應具備那些素質?紮實的外語功底和廣泛而過硬的專業外語知識是必不可少的。了解對方的文化、風俗習慣、信仰尤為重要。不了解對方的歷史文化,無法和對方達到心與心的對話和文化與文化的交融,你會讓對方感到語言的枯燥乏味,談話也無法進一步深入。這樣的翻譯,說嚴重一些,有辱於自己,也有損於國家形象。產業發展
據統計,目前全國各類專業翻譯註冊企業有3000多家,以諮詢公司、列印社等名義註冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在北京,翻譯註冊公司就有100多家。此外,翻譯服務市場年產值迅速攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年則達到300億元。中國翻譯產業在改革開放以及全球化的背景下迎來了新機遇,但是由於市場、法律、服務等方面原因,依然存在諸多問題。
產生問題
“總體來看,中國的翻譯產業還處於起步階段,不夠成熟。”黃友義說。他認為目前翻譯產業存在的突出問題主要有三個:一是中國的翻譯人才仍遠遠落後於需求,其中中譯外高端人才匱乏。除了一些國內知名品牌翻譯公司,大部分翻譯學校和機構都缺少專業領域的翻譯課程。比如法律和醫學檔案、術語管理、翻譯項目管理、翻譯技術等。
二是翻譯服務企業雖然數量不少,但大多規模不大,服務能力不強,市場拓展能力有限,在體制、機制上較其他現代服務企業也有明顯差距,因此在與國際同行的競爭中往往處於劣勢。2007年翻譯服務市場300億元的市場份額中,有相當一部分被國外同行獲得。
三是中國目前還沒有一個政府部門主管翻譯事業,一個統一、完整、系統的政策規範還沒有到位。在西方國家,翻譯行業普遍有政府主管單位某種程度的政策指導。
解決策略
面對存在的問題,中國翻譯行業開始步入規範,加大了人才培訓的力度。原國家人事部根據社會需求制定了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》,從2003年開始試行全國翻譯專業資格(水平)考試,目前已經開設了二級、三級口筆譯考試。迄今共有6.6萬人次參加了這項考試,其中有1.1萬人次獲得了證書。同年en211,為了規範翻譯服務市場和拓展行業職能,國家質量監督檢驗檢疫總局發布了《翻譯服務規範》,使消費者有了選擇翻譯服務的客觀標準。
2006年,教育部正式批准在高校設立本科翻譯專業,決定在15所大學本科開設翻譯課。目前,全國已基本形成包括本科、碩士、博士在內的完整的翻譯專業教學體系。
“為了能促使中國翻譯產業良性、有序和更成熟地發展,今後我們還要在三個方面加大工作力度。”黃友義說,“第一是要加大翻譯人才的培養力度。既要重視高素質的、基礎性的人才,同時也要注重培養套用型的翻譯實踐人才。第二是要大力推進翻譯市場的準入制度,把好質量關,提高翻譯市場的總體水平。第三是要大力倡導職業道德,加強行業自律。”
他還表示,國外翻譯教育市場發達,如何聯手促進中國翻譯市場的發展也將是中國譯協今後的工作重點之一。比如通過與國際譯聯、各國翻譯協會的交往,把他們先進的教材、成熟的經驗引進來,加速中國翻譯人才隊伍的培養等等。
產業標準化
原國家人事部根據社會需求制定了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》,從2003年開始試行全國翻譯專業資格(水平)考試,目前已經開設了二級、三級口筆譯考試。迄今共有6.6萬人次參加了這項考試,其中有1.1萬人次獲得了證書。同年11月,為了規範翻譯服務市場和拓展行業職能,國家質量監督檢驗檢疫總局發布了《翻譯服務規範》,使消費者有了選擇翻譯服務的客觀標準。2006年,教育部正式批准在高校設立本科翻譯專業,決定在15所大學本科開設翻譯課。目前,全國已基本形成包括本科、碩士、博士在內的完整的專業教學體系。“為了能促使中國翻譯產業良性、有序和更成熟地發展,今後我們還要在三個方面加大工作力度。”黃友義說,“第一是要加大翻譯人才的培養力度。既要重視高素質的、基礎性的人才,同時也要注重培養套用型的翻譯實踐人才。第二是要大力推進翻譯市場的準入制度,把好質量關,提高翻譯市場的總體水平。第三是要大力倡導職業道德,加強行業自律。”
他還表示,國外翻譯教育市場發達,如何聯手促進中國翻譯市場的發展也將是中國譯協今後的工作重點之一。比如通過與國際譯聯、各國翻譯協會的交往,把他們先進的教材、成熟的經驗引進來,加速中國翻譯人才隊伍的培養等等。
前景
翻譯市場產值達300億元。近年來,翻譯已經從原來的政府和事業單位、科研機構的工作發展成為專門職業。翻譯服務作為新興的現代服務產業,正成為文化經濟中僅次於教育行業的又一新興產業。
據統計,目前全國各類專業翻譯註冊企業有3000多家,以諮詢公司、列印社等名義註冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在北京,翻譯註冊公司就有100多家。此外,翻譯服務市場年產值迅速攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年則達到300億元。
2008年北京奧運會也給中國翻譯產業帶來了前所未有的機遇。據悉,此次奧運會上需要100多名專業譯員,此外還有7000多篇新聞稿和大量演講稿需要翻譯,官方新聞發布會和頒獎儀式也需要140多種語言的150多名口譯員。2010上海世博會真正考驗了中國翻譯能力與水平,從本質上看,世博會是文明的驛站和世界人民大交流的嘉年華。
實例解析
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋樑。英漢翻譯就是把英語文章的信息,即思想內容和表現手法,用漢語忠實地表達出來,使漢語讀者能得到和英語讀者大致相同的感受。這種感受是衡量譯文質量優劣的尺度,即翻譯的標準。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。
1)忠實
是指忠實於原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。例1:He had words with her.
[誤]:他和她談過話了。
[正]:他和她吵架了。
[注釋]:have a word with sb.與某人談話,而have words with sb.與某人吵架。
例2:We shall not want for food.
[誤]:我們不想什麼食品。
[正]:我們不會缺乏食品。
[注釋]:want vt.想要,想得到;want for缺乏。
2)通順
是指譯文規範、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。例1?Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.
[原譯]:歷史上看,城市生活一直是構成文明的方面之列。
[改譯]:從歷史上看,城市生活始終是文明的一個組成部分。
例2. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.
[原譯]:"天性"論的支持者堅持,我們出生時帶有某種學習能力,這種學習能力從生物學上講已是被確定了的。
[改譯]:支持"天性"論的人堅持說,我們生來就具有一定的學習能力,這是由生物因素決定的。
3)忠實與通順的關係:忠實是通順的基礎,通順是忠實的保證。不忠實於原文而片面追求譯文的通順,則譯文就失去自身的價值,成為無源之水,無本之木,也就不成其譯文了。但是,不通順的譯文,使讀者感到彆扭,也必然影響對原文的準確表達,因而也就談不上忠實了。可見,忠實與通順是對立的統一,兩者的關係反映了內容與形式的一致性。所以,我們說,忠實是譯文質量的基礎,而通順則是譯文質量的保證。
在研究生英語入學考試閱卷時,我們發現,有的譯文與原文意思相悖,也有的譯文文理不通,影響了對原文意思的準確表達。
例1?The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill?informed or incompetent users.
[原譯]:這個目標是錯誤的,因為批評家們轉移了視線,把錯誤歸於信息不通或技術不佳的使用者。
[改譯]:把標準化考試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自使用者對測試不甚了解或使用不當。
例2?For example, they don't compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favourable circumstances.
[原譯]:例如,它們不能彌補整個社會的不平等現象,因此也不能說明如在更合適的情況下,生活條件不利的年輕人怎樣才能成長。
[改譯]:例如,測試並不彌補明顯的社會不公;因此,它們不能說明一個物質條件差的年輕人,如果在較好的環境下成長的話,會有多大才幹。
兩個關鍵
一、辭彙方面
㈠.詞義選擇
大多數英語辭彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
㈡.詞義轉換
在理解英文辭彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉換
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
㈣.補詞
是指原文已有某種含義但未用辭彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
㈥.並列與重複
英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。
二、句子結構方面
句子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
㈠.語序類
1.順譯法與逆譯法
第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達
與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2.前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3.分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關係代詞、關係副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、複合句以及它們的組合形式。嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。從大連英語培訓和鎮江英語培訓的實際來看,運用聯想到邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。
英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主幹。根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。看過英孚英語怎么樣講述分析句式,都會得出方法:總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。
4.歸納法(綜合法)
對於個別英語 語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類
1.分句法
有些句子由於“聯繫詞”的聯繫,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯繫詞處。聯繫詞通常由關係代詞、關係副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2.合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、並列句可合成
一個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
㈢.轉換類
1.句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文裡動詞與名詞的搭配關係改變了它們在原文裡的語
法關係引起的。
2.被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
被動語態的改譯常有三種方法:
①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發出者還原成
主動句。
②構造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。
③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者。
倍數增減
在閱卷或做質檢時,很多人對於倍數問題不敏感。考生不知道,對這些倍數問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關注的要點。1.倍數增加問題
“increased3times/folds”,“increasedby3times”,“increaseto3times”以及“increasebyafactorof3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。
“Ais3timesasgreat(long,much,…)asB”,“Ais3timesgreater(longer,more,…)thanB”,“Ais3timesthesize(length,amount,…)ofB”,均應譯為;“A的大小(長度,數量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長,多,……)2倍”,而不應譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。
2.倍數減少問題
“decrease3times/folds”;“decreaseby3times”;“decreasebyafactorof3”均應譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。
“Ais3timesassmall(light,slow,…)asB”,“Ais3timessmaller(lighter,slower,…)thanB”,均應譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。
此外,漢語在倍數的表達上經常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數的理解上出現問題,導致扣分,顯然對於英語的數字表達方法不夠熟悉。