內容介紹
本書取材廣泛、語言精練、風格新穎,具有較強的實用性。本書的重點從詞法的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比翻譯和大量精心篩選的典型譯例,深入淺出地介紹了英漢翻譯實踐過程中的常用技巧與方法,文中所涉及的翻譯理論和實踐等方面的問題也帶有一定的遍性。本書還配有一些難度適中的翻譯材料供練習使用,參考答案附在書後。讀者每閱讀完一個章節,便可即學即用,通過練習實踐來掌握翻譯技巧,培養和提高翻譯技能,以便在今後的翻譯實踐中切實做到舉一反三、觸類旁通。本書的讀者對象為大中專院校的師生、英語自修者及業餘翻譯愛好者,對於具有初、中級英語水平的科技、教育工作者亦有一定的參考價值。
作品目錄
第一章 翻譯概論問1 什麼是翻譯?
問2 翻譯是怎樣分類的?
問3 翻譯的標準有哪些?
問4 翻譯理論與語言基礎是什麼關係?
問5 翻譯的過程怎樣劃分?
問6 翻譯的原則性與靈活性是什麼?
問7 翻譯工作有哪些要求?
第二章 詞義的處理
問8 詞義怎么選擇?
問9 詞義怎么引申?
問10直譯法與意譯法區別何在?
問11何謂音譯法?
問12何謂形譯法?
問13音譯、意譯兼顧法怎么用?
問14象聲詞怎么譯?
問15美國英語與英國英語的差異表現在哪裡?
問16數的概念怎樣表達?
第三章 用詞的技巧
問17如何使用轉詞譯法?
問18如何使用增詞譯法?
問19如何使用省詞譯法?
問20如何使用重複譯法?
問21如何使用反筆譯法?
第四章 常見句型的譯法
問22 如何使用分句譯法?
問23 如何使用合句譯法?
問24 如何使用調序譯法?
問25 名詞性從句怎么譯?
問26 定語從句怎么譯?
問27 狀語從句怎么譯?
問28 被動句型怎么譯?
問29 否定句型怎么譯?
問30 強調句型怎么譯?
問31 長句怎么譯?
第五章 某些習慣用法的翻譯
問32 成語怎么譯?
問33 諺語怎么譯?
問34 委婉語如何表達?
問35 常見的成對詞有哪些?
問36 常見的縮略詞有哪些?
問37 as...as結構組成的明喻怎么譯?
練習參考答案