研究生英語翻譯

《研究生英語翻譯》是由陶友蘭所著的一本書籍之一,於2002年復旦大學出版社出版。

基本信息

作 者: 陶友蘭查國生
出 版 社: 復旦大學出版社
ISBN: 9787309033298
出版時間: 2002-09-01
版 次: 1
頁 數: 281
裝 幀: 平裝
開 本:
所屬分類: 圖書>外語學習>外語教學/學術著作

內容簡介

《研究生英語翻譯》根據理論與實踐相結合的原則,從學生的實際水平和社會需要出發,分成理論篇、方法篇、套用篇、欣賞篇等幾個篇章對翻譯的理論與方法進行闡述,重在介紹翻譯方法和各類文體的翻譯,並配有一些名家名篇的翻譯供欣賞和學習。各個章節既可獨立成篇,又互相聯為一體。每個篇章中的每一節都配有大量的練習,並附有參考答案,便於自學和對照。《復旦博學21世紀研究生英語系列教材:研究生英語翻譯》可供非英語專業研究生、博士生和具有大學英語四級、六級水平以及有志於翻譯學習的人員使用。

圖書目錄

第一章 理論篇
1.l 翻譯的概念
1.2 翻譯與外語學習和教學
1.3 翻譯的標準與過程
1.4 翻譯過程中的注意事項
1.4.1 對原文詞義的理解
1.4.2 對原文語法結構的理解
1.4.3 對原文背景知識、文化因素的理解
1.4.4 譯文的措辭
1.4.5 譯文的邏輯關係和連貫性
1.4.6 譯文的風格
第二章 方法篇
2.1 中西方文化、思維差異與英漢語對比
2.1.1 英美人重抽象思維,漢民族重形象思維
2.1.2 英美人重直線思維,漢民族重曲線思維
2.1.3 英美人重形式邏輯,漢民族重辯證思維
2.1.4 英美人嚴格區分主體和客體,漢民族主、客體相互渾融
2.1.5 英語屬主語顯著語言,漢語屬主題顯著語言
2.2 詞的主要翻譯方法
2.2.1 增詞法
2.2.2 省略法
2.2.3 具體譯法
2.2.4 抽象譯法
2.2.5 視點轉換
2.2.6 褒貶譯法
2.2.7 詞性轉化法
2.2.8 釋義法
2.2.9 歸化法
2.2.10 重複法
2.2.11 加注法
2.3 習語的主要翻譯方法
2.4 句子的主要翻譯方法
2.4.l 英漢句式結構比較與常見的句子翻譯方法
2.4.2 一些英語特別句式的處理
2.5 語篇翻譯的主要方法
第三篇 套用篇
3.l 套用文體的翻譯要點
3.2 論述文體的翻譯要點
3.3 公文文體的翻譯要點
3.4 新聞報刊文體的翻譯要點
3.5 科技文體的翻譯要點
3.6 描述及敘述文體的翻譯要點
第四章 欣賞篇
4.l 散文的翻譯
4.2 小說的翻譯
4.3 詩歌的翻譯
4.4 戲劇的翻譯
4.5 電影的翻譯
Appendis A (Key to Exercises)
Appendix B (Bibliography)

熱門詞條

聯絡我們