英語世界的郭沫若研究

《英語世界的郭沫若研究》是由復旦大學出版社出版的圖書,作者是楊玉英。

基本信息

內容簡介

《英語世界的郭沫若研究》內容簡介:人們談及郭沫若,首先都是在說一位詩人。郭沫若以《女神》中的新詩創作踏進“五四”新文壇,他的作品譯介到海外,也首先是《女神》中的詩篇。然而,一個頗有意味的歷史細節,無論是《

英語世界的郭沫若研究英語世界的郭沫若研究
女神》的讀者,還是研究郭沫若的學者,似乎並不特別在意,即,《女神》是一個中國青年在日本九州地區留學期間創作的。儘管那時在國內,已經有文人們在“嘗試”白話詩的寫作,但郭沫若寫作《女神》中最初的那些詩篇時,根本沒有意識到自己是在創作一種新體詩歌。那時,他腦海里涌動的只有用英語寫作的泰戈爾的詩(那正是泰戈爾獲諾貝爾文學獎後日本盛行“泰戈爾熱”的時候)、惠特曼的詩、歌德的詩,還有日本的“口語體”詩等等。

作者簡介

楊玉英,女,四川井研人,漢族。四川省樂山師範學院外國語學院副教授,四川大學文學與新聞學院比較文學與世界文學專業2008級博士研究生。主要從事英美文學教學。科研方向:英美文學、比較文學。專題研究:英語世界的郭沫若研究、英語世界的毛澤東研究、艾米莉?狄金森研究。發表相關科研論文20多篇。

目錄

緒論

第一章 郭沫若在英語世界的傳播

第一節 1978年以前英語世界的郭沫若傳播

一、譯介

二、專著

三、博士論文

四、學術論文

第二節 1978年以後英語世界的郭沫若傳播

一、譯介

二、專著

三、博士論文

四、學術期刊論文

第三節 意識形態影響下英語世界的郭沫若傳播

第四節 英語世界的郭沫若傳播在海外郭沫若傳播中的位置

第二章 英語世界的郭沫若譯介

第一節 英語世界的郭沫若自傳譯介

第二節 英語世界的郭沫若戲劇譯介

第三節 英語世界的郭沫若詩歌譯介

一、評《鳳凰涅榘》的三個英譯本

二、評《立在地球邊上放號》的四個英譯本

第四節 英語世界的郭沫若小說譯介

一、評斯諾《活的中國》中英譯的郭沫若小說《十字架》

二、評王際真《中國戰時小說》中英譯的郭沫若小說《月光下》

三、評貝格利英譯的郭沫若小說《齊勇士比武》

第三章 英語世界的郭沫若學術研究

第一節 傳記與思想

一、戴維·羅伊:《郭沫若的早年歲月》

二、郭沫若的自傳體作品

三、郭沫若:“中國”與中國

四、朝向儒學與馬克思主義相結合的解決之道:郭沫若至1926年的思想發展

五、《從五四運動到共產主義革命:郭沫若與中國的共產主義道路》

六、“五四”運動和中國人的文化身份——以郭沫若為例

七、郭沫若:一個現代革命的文學人物:1924-1949

八、人類的英雄與被放逐的上帝:郭沫若歷史劇《屈原》中的中國思想

九、重釋日本:中國視角之郭沫若

第二節西方文學理論與文學批評

一、《西方文學理論與現代中國導論:1915-1925》

二、《二十世紀中國文學》

三、“西方文學潮流的影響”

……

第四章 英語世界郭沫若研究的借鑑

結語

附錄

參考文獻

後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們