英漢翻譯概論

翻譯的標準與方法 文化與翻譯 翻譯的實踐與訓練

圖書信息

出版社: 中國地質大學出版社; 第1版 (2010年11月1日)
平裝: 368頁
正文語種: 英語, 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787562525158, 7562525153
條形碼: 9787562525158
尺寸: 20.8 x 14.6 x 1 cm
重量: 440 g

內容簡介

《英漢翻譯概論》在比較英漢兩種語言文化各自特點的基礎之上,探討英漢翻譯的基本原則和規律,富有新意,充滿了時代氣息,可讀性強,同時具有實用性和趣味性,並將講授與自修結合起來,更便於讀者自學使用。書中所選譯例和練習內容涉獵廣泛,情趣多樣,知識性強,並且注重時代性。

目錄

上編 英漢翻譯理論
第一章 翻譯的基礎知識
第一節 翻譯的意義與作用
第二節 翻譯的歷史與現狀
第三節 翻譯的概念與分類
第四節 翻譯的標準與方法
第五節 翻譯的準備與過程
第二章 英漢語言的比較
第一節 語音與文字
第二節 綜合與分析
第三節 形合與意合
第四節 無靈與有靈
第五節 對應與相悖
第三章 翻譯的相關因素
第一節 文化與翻譯
第二節 邏輯與翻譯
第三節 修辭與翻譯
第四節 風格與翻譯
中編 英漢翻譯技巧
第四章 翻譯的常用技巧
第一節 遣詞譯法
第二節 轉換譯法
第三節 增詞譯法
第四節 重複譯法
第五節 省略譯法
第六節 正反譯法
第七節 分合譯法
第八節 換序譯法
第五章 語法結構與翻譯
第一節 時態含義的譯法
第二節 被動含義的譯法
第三節 比較句式的譯法
第四節 定語從句的譯法
第五節 長句理解與翻譯
第六章 語篇結構與翻譯
第一節 英漢段落比較與翻譯
第二節 英漢篇章比較與翻譯
下編 英漢翻譯實踐
第七章 翻譯的學習與提高
第一節 如何學習翻譯理論
第二節 如何提高翻譯能力
第三節 如何加強翻譯實踐
第四節 翻譯進修文獻目錄
第八章 翻譯的評析與欣賞
第一節 英漢翻譯優秀譯文分析
第二節 英漢翻譯佳作選段欣賞
第三節 英漢多種譯本比較研究
第九章 翻譯的實踐與訓練
第一節 翻譯實踐的問題與難點
第二節 注意英語的變化與發展
第三節 翻譯技能訓練練筆材
第四節 翻譯練筆材料參考譯文
參考答案
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們