圖書信息
出版社: 天津大學出版社; 第1版 (2007年2月1日)
平裝: 341頁
開本: 16開
ISBN: 9787561824214
條形碼: 9787561824214
尺寸: 23.6 x 16.8 x 1.2 cm
重量: 399 g
內容簡介
本教材根據高職高專學生的實際水平和實際需要以及“實用為主,夠用為度”的原則進行編寫,是高職高專英語翻譯課程的通用教材。適於商務英語、科技英語、套用英語等英語專業和國際貿易、國際商務、報關等非英語專業的學生使用。本教材起點低,章節和練習由淺入深,易學易懂。各章節的設計和細目比較具體,便於教師切入、豐富講解內容和展開教學。本教材對於英語基礎較好的學生也能起到補的作用,並且適合學生和讀者自學使用。
本教材的突出特點是包含大量例句、譯文和分析,學生在學習過程中領悟翻譯的技巧和方法的同時,還可以鞏固英語語法知識。在許多章節中配有科技英語的句子翻譯和常用商務短語的翻譯練習,可以使學生了解科技英語的基本翻譯方法,拓寬基本商務英語。
目錄
第一章 概論
第二章 詞義的選擇、引申和褒貶
第三章 詞類轉譯法
第四章 重複法
第五章 增詞法
第六章 省略法
第七章 正反、反正表達法
第八章 分句法與合句法
第九章 數詞、量詞和倍數的譯法/直譯與意譯
第十章 被動語態的譯法(一)——譯成漢語主動句
第十一章 被動語態的譯法(二)——譯成漢語被動句
第十二章 翻譯症
第十三章 否定的譯法
第十四章 名詞性從句的譯法
第十五章 定語從句的譯法
第十六章 狀語從句的譯法
第十七章 長句的譯法
第十八章 習語的譯法與外來詞的借用和吸收
第十九章 段落篇章翻譯實踐
翻譯實踐參考譯文
參考書目