作品目錄
目 錄第一章 翻譯概論
一、翻譯簡史
二、翻譯標準
三、譯者條件
四、翻譯的過程
第二章 英漢詞句對比
一、詞的對比
二、詞組對比
三、句式對比
第三章 法律語言的特點
一、漢英法律辭彙
二、法律規範的立法語言
三、“的”字結構
四、程式立法語言
五、立法語言的其他表達形式
第四章 翻譯的基本方法和技巧
一、詞義的選定
二、詞類轉譯
三、增譯與減譯
四、重譯與疊譯
五、正譯與反譯
六、肯定與否定
七、主動與被動
八、調整語序
九、改變結構 轉換成分
第五章 語言的相互吸收
一、英語中的外來語
二、漢語中的外來語
三、漢語辭彙西行
四、美式英語和英式英語
第六章 從句的翻譯
一、同位語從句
二、定語從句
三、狀語從句
第七章 長旬翻譯
第八章 契約的翻譯
一、契約英語語言的特點
二、契約的專用術語
三、保確切 倡簡潔
四、契約條款的翻譯
第九章 套用文翻譯
一、公證書
二、判決書
附錄