詞語信息
yì fǎ ㄧˋ ㄈㄚˇ
譯法
詞語解釋
翻譯的方法。《齊魯學刊》1986年第2期:“《譯註》認為如果把‘何有於我哉’譯為‘這些事對我有什麼困難呢’,這種譯法便不是 孔子 謙虛之辭。”《歷史知識》1986年第2期:“《大唐西域記》對Cina一詞的譯法,表明 唐 代已有以‘漢’作為 中國 代稱的傾向。”晉 杜預 《序》
譯法,讀音是yì fǎ,漢語詞語,釋義是指翻譯的方法,出自《齊魯學刊》。
yì fǎ ㄧˋ ㄈㄚˇ
譯法
翻譯的方法。《齊魯學刊》1986年第2期:“《譯註》認為如果把‘何有於我哉’譯為‘這些事對我有什麼困難呢’,這種譯法便不是 孔子 謙虛之辭。”《歷史知識》1986年第2期:“《大唐西域記》對Cina一詞的譯法,表明 唐 代已有以‘漢’作為 中國 代稱的傾向。”晉 杜預 《序》
省譯法是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
涵義 引申 翻譯下列句子,注意省譯連線詞 翻譯下列句子,注意省譯介詞美國農藥),“滅草丹”(Saturn Sprite“雪碧”(一種飲料),它使人聯想起該飲品的純潔和淡綠色的色澤。 jean
法譯明清愛情小說 法譯明清愛情小說 法譯明清愛情小說
圖書信息 內容簡介《中文選單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業選單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的...
簡介 詳 單 參考資料《法苑譯譚》,陳忠誠著,中國法制出版社出版。《法苑譯譚》的內容既涉及法律文字之英譯漢,亦涉及其漢譯英,並予後者以重視——因為它是外向型的,直接影響我們法...
內容簡介 作者簡介 目錄“法學”英譯 “政法學院”的英譯 “本法”英譯種種
基本信息 內容簡介 作者簡介 目錄《論〈太玄〉的哲學體系》(《中國哲學史研究》1982年第一期)。 《〈莊子〉寓言與現代思想》(《中國哲學史》1993年第4期)。 《社會主義思想發展史上...
內容介紹 作者介紹出版社: 外文書名: 正文語種:
基本信息 內容簡介