新編英漢翻譯教程

新編英漢翻譯教程

該書的第一編“翻譯的基本原理”共分11章,所講的理論問題大致構成了一個基本完整的體系,可以幫助學生掌握翻譯的基本原理、基本方法和基本技巧。在理論的闡述中,該書一方面繼續提倡傳統翻譯理論中還有生命力的內容。另一方面它又揉進了近半個世紀以來國內外翻譯研究中出現的一些新理念、新觀念。該書堅持理論與實踐相結合的原則,每個論點都藉助一定數量的實例來闡述。該書所引的譯例有許多是有缺陷的,旨在幫助學生分析癥結所在,然後拿出相對比較合理的譯法,從而更有效地說明問題。

基本資料

ISBN:9787810806626 [十位:7810806629]

作/譯者:孫致禮

出版社:上海外語教育出版社

出版日期:2003年04月

頁數:299

約重:0.320Kg

定價:¥13.40

內容提要

本書主要是供高等院校英語專業本科高年級翻譯教學使用,但從理論深度和材料難度來看,也可用作英語專業翻譯方向碩士生的輔助教材。

圖書目錄

第一編 翻譯的基本原理

第一章 翻譯概論

第一節 翻譯的定義

第二節 翻譯的標準

第二章 翻譯的過程

第一節 理解

第二節 表達

第三節 審校

第三章 翻譯的方法

第一節 異化法

第二節 歸化法

第三節 異化、歸化並用互補

第四章 翻譯單位與語篇分析

第一節 以句為單位

第二節 語篇分析

第五章 翻譯的語言對比規律

一、語義的差異

二、語法的差異

三、句法的差異

四、思維的差異

第六章 翻譯的基本技巧

一、轉性與變態

二、增補與省略

三、正譯與反譯

四、抽象與具體

五、分句與合句

第七章 克服翻譯症

一、照搬英漢詞典的釋義

二、照搬原文的功能詞

三、照搬原文的語序

四、照搬原文的表達方式

第八章 文體與翻譯

一、公文文體的翻譯

二、科技文體的翻譯

三、新聞文體的翻譯

四、文學文化的翻譯

第九章 翻譯中的文化意識

一、語言是文化的產物,也是文化的載體

二、翻譯不僅是語際轉換,也是跨文化轉換

三、跨文化轉換的策略

第十章 忠實與叛逆

一、權宜性叛逆

二、策略性叛逆

三、關照性叛逆

四、創造性叛逆

第十一章 工具書的選擇與運用

第二編 英譯漢練習

第三編 實例與譯文

附錄

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們