基本信息
作者:趙濂直,馮燕屏 主編,劉燕 等編寫
ISBN:10位[730213023X] 13位[9787302130239]
出版日期:2006-6-1
定價:¥23.00 元
內容提要
本書分為概論、英譯漢和漢譯英三部分。第一部分介紹翻譯的定義、標準、過程、譯者應具備的條件等基本概念。第二部分介紹英譯漢的基本技巧,如詞義選擇與引申、詞性轉換、增減詞語、改變成分、調整語序等。第三部分介紹漢譯英的主要技巧,如漢英句法對比及處理、詞語的翻譯、句子的翻譯、段落和篇章的翻譯、漢語特殊句型的翻譯等。考慮到當前日益發展的科學技術和旅遊業的需要,還專門介紹了科技英語的特點及應特別注意的譯法,導游語言的特點及譯法等。本書特別注重理論聯繫實際,學用結合。各章中還編寫了例文賞析、翻譯實踐和練習。本書還編有綜合練習。書後附有各章練習答案與參考譯文。
本書適用於英語及相關專業的大專生、高等職業學校學生和具有同等程度的學生在開設翻譯課時使用,也可作為其他英語愛好者的自學參考用書。
編輯推薦
全書共分三部分,十六章。第一部分是“概論”;第二部分是“英譯漢”;第三部分是“漢譯英”。各章“翻譯技巧”中,除編寫一般常用的翻譯技巧外,考慮到我國對外開放的進一步深化和旅遊事業的蓬勃發展,科技英語翻譯(特別是電類專業翻譯)和導遊翻譯的需求增加,還編寫了“科技英語的特點及翻譯註意事項”、“導遊語言的特點及譯法”、“部分套用文的格式及譯法”等,也有意識地在例句和練習部分較多地選用了含有電類專業常用的辭彙、詞組和習慣說法的句子,以適應當前市場實際需要。本書在許多地方都運用了英漢語句比較法來闡述翻譯理論,使學生容易掌握有關知識,較快提高翻譯水平。
本書特別注意翻譯的實踐性,除每章後附有練習外,還編寫了“例文賞析”、“翻譯實踐”、“綜合練習”等,每章練習都和所學內容保持一致,有利於理論聯繫實際,提高學生翻譯興趣。書後附有各章練習及綜合練習參考答案和譯文,供學生學習時參考。
目錄
第一部分 概論
第一章 翻譯概說
第一節 導言
第二節 翻譯的標準
第三節 翻譯過程
第四節 譯者應具備的條件
第二部分 英譯漢
第二章 英譯漢基本技巧(一)
第一節 翻譯技巧
一、詞義選擇與引申
二、詞性轉換
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
第三章 英譯漢基本技巧(二)
第一節 翻譯技巧
一、增加詞語
二、省略詞語
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
第四章 英譯漢基本技巧(三)
第一節 翻譯技巧
一、全部否定與部分否定
二、前綴與後綴的否定
三、雙重否定
四、問答中的否定
五、賓語從句中的否定
六、無否定形式的否定
七、幾種有否定意義的句型
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
第五章 英譯漢基本技巧(四)
第一節 翻譯技巧
一、改變句子成分
二、調整語序
三、定語的翻譯方法
四、狀語的翻譯方法
五、長句的譯法
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
第六章 科技英語的特點及應特別注意的譯法(一)
第一節 翻譯技巧
一、科技英語的特點
二、數詞譯法
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
第七章 科技英語的特點及應特別注意的譯法(二)
第一節 翻譯技巧
一、專業術語的譯法
二、機器面板上的英文的譯法
三、縮合詞的構成及譯法
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
第八章 部分套用文的格式及譯法
第一節 翻譯技巧
一、信件的格式及譯法
二、序言的寫法和譯法
三、電文的特點及譯法
四、說明書的特點及譯法
第二節 例文賞析
一、信件
二、序言
第三節 翻譯實踐
第三部分 漢譯英
第九章 漢英句法對比
第一節 翻譯技巧
一、漢英句法對比
二、句子的直譯與意譯
三、標點的轉換
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
第十章 詞語的翻譯
第一節 翻譯技巧
一、直譯法
二、意譯法
三、音譯法
四、音譯、直譯、意譯相結合
五、歧義的翻譯
六、雙關語的翻譯
七、詞義空缺的翻譯策略
八、成語的翻譯策略
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
第十一章 句子的翻譯(一)
第一節 翻譯技巧
一、確定主語
二、選擇謂語
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
第十二章 句子的翻譯(二)
第一節 翻譯技巧
一、漢語否定句的翻譯
二、漢語被動語句的翻譯
三、漢語無主句的翻譯
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
第十三章 漢語特殊句型的翻譯
第一節 翻譯技巧
一、漢語“是”字句的翻譯
二、漢語“把”字句的翻譯
三、漢語連動式的翻譯
四、漢語兼語式的翻譯
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
第十四章 漢語長句的翻譯
第一節 翻譯技巧
一、原序翻譯
二、變序翻譯
三、拆句翻譯
四、從句的翻譯
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
第十五章 漢語段落和篇章的翻譯
第一節 翻譯技巧
一、漢語段落的翻譯
二、漢譯英篇章的處理
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
第十六章 導遊語言的特點及譯法
第一節 翻譯技巧
第二節 例文賞析
第三節 翻譯實踐
綜合練習
附錄 各章練習答案與參考譯文
前言
根據國家教育部對高等職業教育的要求,結合兄弟院校高等職業教育的教學實際情況,為使學生掌握必要的翻譯知識和技巧,進一步提高學生閱讀和翻譯英語資料的能力,本著先進性、全面性、實用性、循序漸進、理論聯繫實際的原則,我們編寫了本書。. 全書共分三部分,十六章。第一部分是“概論”;第二部分是“英譯漢”;第三部分是“漢譯英”。各章“翻譯技巧”中,除編寫一般常用的翻譯技巧外,考慮到我國對外開放的進一步深化和旅遊事業的蓬勃發展,科技英語翻譯(特別是電類專業翻譯)和導遊翻譯的需求增加,還編寫了“科技英語的特點及翻譯註意事項”、“導遊語言的特點及譯法”、“部分套用文的格式及譯法”等,也有意識地在例..