英漢翻譯基礎教程

英漢翻譯基礎教程

2.1.1 2.1.2 2.1.3

百科名片:

作/譯者:穆雷出版

社:高等教育出版社
出版日期:2008年01月
ISBN:9787040228243 [十位:7040228246]
頁數:288 重約:0.460KG
定價:¥35.00

內容提要:

《英漢翻譯基礎教程》編寫的指導思想是把翻譯視為一種技能化的訓練,從單項的技能訓練開始,逐步過渡到多項綜合的技能化訓練。其中辭彙、句子、段落、修辭、篇章的翻譯可以看作是單項技能訓練的循序漸進,這些單項技能是做好翻譯的基礎,在熟悉了各項單項技能後,譯者日後便可以根據實際情況靈活運用這些技能。讀者也可以有的放矢地根據自己學習的進度來不斷調整,在反覆的練習和學習中提高自己的翻譯技能。 《英漢翻譯基礎教程》較為全面地介紹了翻譯的各項技能、目前的理論研究進展以及翻譯實際套用的情況,適合翻譯專業的本科生使用,... [顯示全部]

圖書目錄:

第一單元 翻譯概論
1.1 翻譯的目的
1.2 翻譯的分類
1.3 翻譯史簡介
1.4 翻譯的標準
1.5 翻譯的主體
1.6 譯者的素質
第二單元 英漢對比
2.1 英漢語言對比
2.1.1 主語與主題
2.1.2 形合與意合
2.1.3 樹狀與竹狀
2.1.4 靜態與動態
2.2 英漢文化對比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化價值
2.2.3 風俗習慣
2.3 英漢思維對比
2.3.1 思維方式
2.3.2 正反與虛實
2.3.3 褒貶與曲直... [顯示全部]

文章節選:

進入21世紀以後,翻譯成了新形勢下的熱點,各行各業對翻譯的需求越來越大,要求也越來越高。為了滿足這日益增長的社會需求,我國高校外語教育在布局上做出了很大的調整。目前這套“英語專業翻譯系列”教材已被教育部列為普通高等教育“十一五”國家級規劃教材,這是針對社會發展做出的一個極其重要舉措。
這套教材經過全國高校翻譯教育方面經驗豐富的專家、教授與高等教育出版社共同商討和策劃,籌備時間長達一年之久。

這套教材有以下幾個特點:

一、注重內容的時代性、科學性、綜合性。翻譯教材需要大量的實踐材料作為支撐,... [顯示全部]

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們