基本信息
作者: (英)華茲華茲 / 柯爾律治 / 拜倫 / 雪萊 / 濟慈
譯者: 李昌陟
出版社: 重慶出版社
出版年: 2000/5
頁數: 214
定價: 10.00元
裝幀: 平裝
ISBN: 9787536648586
內容簡介
譯者序 在英國詩史上,浪漫主義詩歌是最為輝煌的一個流派,18世紀末至l9世紀30年代更是它的全盛期。這時作者眾多,創作繁榮,其中尤以華茲華斯、柯爾律治、拜倫、雪萊、濟慈五大家所作最為煊赫。
1798年,華茲華斯與柯爾律治合出了一部《抒情歌謠集》。1800年此書再版時,華茲華斯又為它寫了一篇序言。華茲華斯主張詩應當抒寫人們日常生活的事件和情境,並加以想像,使它產生不尋常的效果;詩應該用活在人們口頭上的純樸語言來寫作。這對l8世紀詩風的不甚觸及內心世界,偏愛城市生活,講究漂亮語言和浮華詞藻等是一個有力的衝擊。這一集一序開闢了浪漫主義的創作道路,奠定了它的理論基礎。在這以後,柯爾律治、雪萊、濟慈都很強調想像的重要性,這使得浪漫主義詩歌的翅膀飛得更高。
同在浪漫主義的旗幟下,華茲華斯與柯爾律治的具體途徑各不相同。華茲華斯拋棄城市,開拓大自然的廣闊領域。他熟悉自然,熱愛自然,憑著自己的觀察和想像,寫出了很多形象生動,感情真摯的詩篇,是英國歷史上最傑出的歌詠自然的詩人。與此相聯繫,他也擅長描寫與大自然有關的普通村民,並對他們的悲苦寄予同情。《給布穀》、《詠水仙》、《在西敏寺橋上》、《在海邊》、《“她住在人跡罕到的地方”》、《割麥女》等,都是他藝術創作上的不朽之作。柯爾律治則憑著想像虛構出’’超自然”的情節和環境,如《古舟子詠》、《克里斯特貝爾》;或玄想極遠的異國風情,如《忽必烈汗》。它們都籠罩著一層神秘氣氛,卻又令人在幻覺中感到無比真實。這是他獨特的鮮明藝術特色。他的《愛情》一詩雖未完全擺脫神秘色彩,但他把娟莉委芙的內心挖掘得深,對她的愛情波動寫得極為細緻、生動、貼切,足見他抒寫人間感情也是十分嫻熟的。他的詩不很多,但他在一年多時間裡所寫的以上四首詩,已不愧於大家的稱號。華茲華斯和柯爾律治早期均曾為法國革命所鼓舞,熱烈嚮往革命。隨著革命陣營的分化和矛盾加深,柯爾律治、華茲華斯先後動搖,日漸趨於保守,但華茲華斯對下層人民仍然同情,他還寫詩同情弱小國家,反對拿破崙的侵略戰爭。
拜倫和他的詩友雪萊一樣,都是傑出的革命浪漫主義詩人,拜倫很少談到想像力,但這並不等於他缺乏想像。他的作品主要以感情取勝。他的感情非常充沛,而且具有強力。這在《普羅米修斯》、《寫給奧古斯塔》等詩中表現得特別鮮明。《哀希臘》兼具沉雄悲壯與慷慨激昂之情,很能震撼人們的心弦。感情的強力就是他的浪漫主義的特質。他的詩以長詩著稱,《恰爾德·哈羅爾德遊記》對風景名勝、風土人情的描寫深受推重;巨著《唐璜》是他登峰造極的作品,全書尤以諷刺藝術最為世人稱頌。他一生堅決反抗專制,強烈追求自由,積極支持民族解放鬥爭,並為希臘的解放事業獻出了生命。他的詩的政治性、現實性都很強。人以文傳,文以人傳,“拜倫式的英雄”影響遍及歐洲文壇。他還有一些寫得非常美麗的愛情詩。不過,拜倫也有個人主義色彩濃厚的作品,這往往是他處於革命低潮時流露的思想局限。
雪萊一共寫了十多部長詩,《解放了的普羅米修斯》達到了他的最高成就。雪萊是著名的抒情詩人,最長於想像。《西風頌》頌揚身兼破壞者和保護者的狂暴的西風,形象豐富,氣勢極為磅礴。全詩採用連環韻,與風的迴旋飛翔十分合拍。末章的預言尤具強烈的革命氣息。《給雲雀》則是一曲生命之歡樂的讚歌,文情並茂,每節五行,四短一長,音節頗似雲雀節節住上飛。兩詩一雄奇,一秀美,並為抒情詩中最為燦爛奪目的明星。他還有一些詩視角新穎,構思巧妙,這從《歌(你很少和我會面)》、《給——(當柔和的音調已消散無蹤)》等可見一斑。雪萊具有十分堅強的性格,反對暴政,反對有神論,熱愛自由和人民。他政治性很強,理想高遠。《解放了的普羅米修斯》中的普羅米修斯不僅堅強不屈,推翻了朱庇特的統治,而且還開闢了“不再有皇權統治”的自由、平等的人類社會。《給英國人民的歌》抓住經濟剝削這個關鍵環節,把統治者和人民尖銳.對立起來,號召人民反對剝削,反對壓迫,堅決推翻統治者。這類詩歌充分體現了雪萊徹底的革命精神。
作為一個浪漫主義詩人,濟慈的想像也非常豐富。他的想像有個特點,就是一般都很美。濟慈主要的藝術品質就是對於美的敏感。他長於描寫大自然和一般事物的外形美,同時又處處洋溢著樂觀精神,與美的品質相得益彰。他的代表作《夜鶯頌》、《希臘古瓮頌》、《秋頌》三詩,無論寫自然,寫藝術,寫田園,都異常優美動人,這在英國詩中十分突出,對提高詩的藝術品位和人的素養很有貢獻。《希臘古瓮頌》稱:“美即是真,真即是美,這就是你們所知和須知的一切哲理。”這是他的美的宣言,但難免說得太絕對。實際上他心中並不是只有美,他也關心杜會和人民。他的詩歌從一開始就熱愛自由,反對暴君(《詠和平》),接著又抨擊迷信(《寫於對迷信的憎惡》)。到了後來,他更接近社會下層,長詩《伊莎貝拉》14-16節對於資本家殘酷剝削工人的揭露,筆鋒的犀利是很罕見的。濟慈不像拜倫、雪萊那樣激進,但思想與他們接近。
英國浪漫主義詩歌全盛期創作的繁榮,與當時全體詩人的努力分不開,但主要得力於五大家的探索、開拓、創造。五大家詩歌藝術的成就非常高,經驗很豐富,不僅是英國的精神財富,而且在國際上也很有影響,這是人們特別是文藝界所知道的。
詩歌是藝術作品,不是科學論文。譯詩不僅須忠實於作者的原意,還須保持原作的美。本書的翻譯力求靠近原作,以便在力所能及的範圍內,把它的高尚情思和優美形象,儘可能地傳達給讀者。詩一般都要押韻,本書翻譯時,除少數的素體詩外,凡是須押韻的,譯者一般都按原詩的韻式來押,以保持它的本來面目。柯爾律治的名篇《忽必烈汗》,押韻多而沒有固定的規則,譯者仍按它原有的韻式逐一押完,以免損傷它總體的音調美。但譯詩押韻比自己寫詩押韻要困難得多,因此,本書所譯少數詩篇,也有少量不甚合韻處。
作者簡介
譯者簡介:
李昌陟,1923年9月生,四川資中人。四川大學教授。現代文學著作有《中國現代文學史》(主編,連獲西南區及全國優秀教育圖書獎),(詳註的)《魯迅小說選》(主編)等五本書。詩歌類方面,創作有《存真詩集》,《文藝報》有介紹,;四川省圖書館等曾寄往美日英俄加澳新等國交流。部分詩作被選入《近五十年環球漢詩精選》等詩歌要集。翻譯有英國長短抒情詩百餘首。曾參加《蘇軾全集》校注。詩歌論文及現代文學論文有《蘇軾詩歌的藝術成就》、《歐洲文學與魯迅對中國小說藝術的革新》等。