職業翻譯與翻譯職業

職業翻譯與翻譯職業

《職業翻譯與翻譯職業》是2011年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是達尼爾.葛岱克。本書主要內容介紹了翻譯行業的知識。

基本信息

內容簡介

這本書描述和分析的是職業翻譯(和多語種媒體傳播工程學專業)情況。作者把職業翻譯作為多語種媒體傳播工程學的核心成分來說明什麼是職業翻譯。作者描述了職業譯者的日常工作,也回答了想做翻譯的人和已經決定成為譯者且盼望成功的人提出的諸多問題。他統計歸納並回答了影響翻譯領域的最重要的問題,並試圖勾勒出這個職業的前景,或更準確地講,“翻譯職業”的未來。

此書涉及翻譯市場中的各類人員及機構,詳細描述了近年來翻譯條件、程式和環境等方面的重要變化,分析了職業翻譯的性質和內容、翻譯報酬以及翻譯能力等進入翻譯行業的先決條件,對於處於全球化環境下的譯員及機構具有很好的學習借鑑意義。

作者簡介

達尼爾.葛岱克,(Daniel GOUADEC)法國雷恩第二大學教授、術語專家、翻譯教育與本地化中心主任、語言和資料及音像工程套用研究中心主任,同時擔任法國高校翻譯職業教育協會主席。自1993年以來,他出版了一系列專著,如《術語與術語技術》(1993)、《術語與語用措辭》(1994)、《術語數據與信息及術語圖表:性質與價值》(1994)、《翻譯中的術語與語用:譯者的四福音書》(1997)、《翻澤和術語:實用文本與資料》(1997)、《描述體貌特徵與摘要翻譯》(1999),並主編了一系列論文集,如《譯者培訓》(國際研討會論文集,2000)、《專業術語》(國際研討會論文集,2002)、《翻譯一術語一撰寫》(國際研討會論文集,2003)。

劉和平,北京語言大學教授、翻譯學博士、中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員、中國翻譯協會專家理事、全國翻譯資格(水平)考試法語委員會副主任、《中國翻譯》及Forum編委,長期從事口譯實踐,曾承擔聯合國等國際機構和組織的國際會議同聲傳譯工作及商業等領域的多場口譯工作。

主要譯著:《世界六十位作家和他們的母親》、《街心花園》、《寶寶的誕生》、《釋意派口筆譯理論》、《世紀兒》、《北京的陷落》、《地下幽深處一一幽冥國度的追問》、《筆譯訓練指南》等。曾在核心期刊上發表翻譯理論與實踐、翻譯教學方面的論文數十篇。

圖書目錄

譯者序言

致謝

前言

第一部分 譯者世界——翻譯世界

第一章 翻譯的對象.性質.挑戰與程式

1.翻譯對象

2.翻譯性質

3.翻譯的質量要求

4.翻譯的挑戰

5.翻譯種類

6.翻譯的地位和作用

7.翻譯的完整程式(譯者觀點)

8.翻譯程式的不同階段

第二章 譯者——形象素描

1.筆譯者與口譯員

2.女性譯者居多

3.用“語對組合”區分譯者

4.用翻譯“方向”區分譯者

5.用“專業”區分譯者

6.譯者被“信息化

7.異與同

第三章 翻譯領域與譯者專業

1.翻譯的類別

1.1 一般性翻譯

1.2 專業性翻譯

2.譯者的類型

2.1 按待譯材料劃分

2.2 按市場、工作環境等因素劃分

第四章 譯者的作用和翻譯職業

1.譯者的職能

2.翻譯職業

2.1 譯前準備人員

2.2 檔案員/資料查找員

2.3 術語專家

2.4 慣用語專家

2.5 譯者

2.6 校對與審校人員

2.7 排版員

2.8 編輯

2.9 項目負責人/管理對接人

2.10 “複合型”譯者

2.11 多語種多媒體傳播工程師

第五章 譯者身份

1.工薪譯者

1.1 身份

1.2 僱傭關係

2.自由職業譯者(也稱“自由譯者”)

2.1 身份

2.2 工作時間

3.出版翻譯譯者

4.“逃稅”譯者

5.隱形譯者

6.特殊情況

6.1 兼職譯者

6.2 非全職譯者

……

第二部分 翻譯市場

第三部分 走近翻譯

第四部分 與時俱進——過去、現在、未來

第五部分 成為譯者

第六部分 翻譯/譯者培訓

結論 未來的走向預測

後續

附錄 術語

附錄 法國主要翻譯職業協會

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們