翻譯外包

翻譯外包是指將翻譯方面的業務外包給具備專業資質的第三方進行管理和負責。

翻譯外包注意事項

請確認需要翻譯

當您開始規劃某個項目時,經常會發現有大量的檔案需要翻譯。但經過仔細的考慮,您會發現,實際上需要翻譯的,只是其中的一部分。認真篩選需要翻譯的檔案,可以幫您節約時間,控制成本。充分了解實際的需求情況之後,在同翻譯公司商談時,就可有的放矢,迅速確定質量標準,日程安排,報價等您所關心的問題。

圖片比語言更有說服力

在很多情況下,使用圖片,圖表等方式,可省卻大量的語言。自然也省了不少翻譯費。

一開始就要有“國際化”的概念 

在準備原檔案時,儘量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語,因為翻譯這樣的檔案,往往需要加入很多解釋性的語言,很難達到原有的表達效果。所以,請與負責國際事務的團隊進行良好的溝通,適當控制原檔案的地方色彩。

確認對方需要翻譯公司還是自由譯者

翻譯公司和自由譯者各有優勢。公司的收費一般較高,因為提供的服務更為全面,更可以處理自由譯者無法處理的大型項目。翻譯公司一般可以提供完善的質量控制標準和質量控制流程(正規公司才會有),相應的也會收取團隊服務的費用。不過相反一方面翻譯公司的價格也是較固定的,客戶沒有主動性。還有一種的選擇就是去一些翻譯電子商務網站發布項目,這些翻譯外包網站往往聚集了數量眾多的各語種翻譯,而且價格相對便宜。

確認對方需要什麼級別的譯稿 

一般來說,自由譯者提供的譯稿仍需校對、潤色,往往稱之為“參考級”譯稿。這樣的譯稿質量低於“出版級”譯稿,但所用的時間較短,而且價格也相對較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是“參考級”譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,在同翻譯供應商洽談時,請說明您所要達到的具體標準。

無需事必躬親

隨著全民文化素質的不斷提高,懂外語的人越來越多,但是懂英文和做翻譯還存在一定區別。優秀的譯者不僅精通一門外語,更具有高於一般水平的母語撰寫能力,並且還需掌握一種或多種翻譯輔助工具如(雅心信CAT、weeyee DT等),以提高工作效率,實現團隊合作。更重要的是,翻譯工作需耗費大量的時間和精力,您讓公司內的專業人才花費大量的工作時間做翻譯,是否得不償失呢?

您的原文還要在改動么

一邊寫一份檔案,一邊進行翻譯不是一個很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時間,也會增加你的翻譯費用。

請詳細闡述譯文的用途

只有充分了解譯文的用途,才能根據這種要求指派風格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響客群,達到預計的目標。所以,請耐心的告訴翻譯供應商,看譯文的都是哪些人。

真正的職業翻譯只使用母語撰寫譯文

首先要確定,譯者和讀者必需使用同一種語言。除了母語者,沒人可以確保了解複雜語言的種種細微差別。 十 檔案技術性越強,譯者應該了解越透徹 技術類翻譯需要譯者具有一定的專業背景,並且對原文有出色的理解力。如果您確信檔案所屬的領域有較強的專業性,請儘量放寬檔案期限,並儘量提供專業方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個專業術語,確保得到您想要的譯文。 十一 您的翻譯供應商是否對過排版後的檔案 排版的效果不會影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專業優秀的翻譯服務供應商應再校對完全排版後的檔案。

十二 充分考慮不同語言排版習慣 

雖然有些國家使用同一種語言,但是他們有不同的書寫習慣。如果您希望譯文在某個特定的國家使用,請務必明白指示

為什麼需要翻譯外包?

Do what you do best (your core competency) and outsource the rest!

做你最擅長的-核心競爭力,其餘的外包! ——美國著名的管理學者杜洛克

如今 ,隨著激烈競爭的加劇,專注於自己的核心業務已經成為企業最重要的生存法則之一。因此,外包服務以其有效減低成本、增強企業的核心競爭力等特性成了越來越多企業採取的一項重要的商業措施。

翻譯工作者憲章

本憲章於1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的國際翻譯工作者聯合會(國際譯聯)第四次代表大會上通過。當時參加國際譯聯的有23個國家的翻譯工作者團體。

國際翻譯工作者聯合會認為,翻譯工作在當代世界被看作是一種經常、普遍和必不可少的活動形式;翻譯工作能夠使各國人民進行精神與物質上的交流,豐富各國人民的生活,促進人們之間的了解;儘管從事翻譯工作的環境各有不同,但當前必須把翻譯工作看作是一種固定、獨立的職業。

希望以正式檔案的形式,闡明與翻譯工作者的職業密切相關的幾項共同原則,以便

著重指出翻譯工作的社會職能,

明確翻譯工作者的權利和義務,

奠定翻譯工作者道德規範的基礎,

改善翻譯工作者從事翻譯工作的經濟條件與社會環境,

為翻譯工作者及其職業團體提供某些活動方針,

藉以肯定翻譯工作是一種固定、獨立的職業。

有鑒於此,國際翻譯工作者聯合會特公布本憲章,作為翻譯工作者從事翻譯活動的指針。

第一章 翻譯工作者的義務

1、 翻譯工作作為一種腦力勞動其目的是將文學、科學方面的材料從一種語言譯成另一種語言,從事這一工作的人承擔著由該工作性質產生的特殊義務。

2、 不管翻譯工作者與使用譯文的個人和機關建立的是什麼關係或契約,譯文概由翻譯工作者負責。

3、 凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工作者業務職責相牴觸的對原文的解釋,翻譯工作者應該加以拒絕。

4、 任何譯文都應忠實於原意,準確表達原文的思想和形式,遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務。

5、 然而,正確的譯文不應同逐字翻譯混為一談,因為翻譯的忠實並不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個國家體會到原作的形式、氣氛及其內在含意。

6、 翻譯工作者應通曉原文,更重要的是要精通用來進行翻譯的語言。

7、 翻譯工作者應該知識廣博,對所譯對象應有足夠了解,對不熟悉的工作不予承擔。

8、 翻譯工作者在職業活動中應該不作任何不誠實的競爭;翻譯工作者不能接受低於法律專門決議、習慣或者他所在的職業團體明文規定的報酬。

9、 翻譯工作者不應該在有損於個人或職業尊嚴的條件下去尋找或接受工作。

10、 翻譯工作者應該尊重使用譯文的個人和機關的合法利益,應將所有在從事委託給他的翻譯工作時可能得到的資料視為職業秘密。

11、 翻譯工作者作為"再創造"的作者,對原作者負有特殊義務。

12、 翻譯工作者未經原文作者或原文所有者的允許,不得翻譯該原文,同時也應該尊重作者其他

各項權利。

第二章 翻譯工作者的權利

13、每個翻譯工作者對其譯文享有所在國給予其他腦力勞動者所享有的一切權利。

14、譯文是腦力勞動成果,受有關規定的法律保護。

15、翻譯工作者對其譯文享有著作權,從而享有與原文作者同樣的優惠權益。

16、翻譯工作者對其譯文享有與作者同樣的一切道義上的權利與遺產轉讓的權利。

17、翻譯工作者生前享有確認本人為其譯文作者的權利,其中包括:

甲) 公開利用譯者的譯文時應該明確、清楚地提到譯者的姓名;

乙) 譯者有權反對任何歪曲、刪減或改動其譯文的行為;

丙) 出版者或其他利用譯文的人,事先未經譯者同意,不得對譯文進行任何改動;

丁) 譯者有權禁止非法利用其譯文的一切行為,有權反對損害譯者榮譽或聲望的任何活動。

18、翻譯工作者在允許別人發表、演出、廣播、翻譯、改寫、修改其譯文及其他以任何形式利用其譯文方面,享有特殊的決定權。

19、翻譯工作者對公開使用其譯文有權獲得法律或契約規定的報酬。

第三章 翻譯工作者的經濟地位和社會地位

20、翻譯工作者有權獲得能使他切實完成其所負社會任務的生活條件。

21、翻譯工作者有權從其譯文的成果中獲得利益,有權從其譯文的商務利潤中按比例獲得報酬。

22、翻譯工作者也可以一次預訂的方式進行;在這種情況下,不論其譯文所得商業利潤如何,譯者都有權獲得報酬。

23、翻譯工作這項職業,同其他自由職業一樣,在各國都受到監督工資、集體契約、標準契約等措施的保護。

24、各國翻譯工作者都享有腦力勞動者享有的各種優惠待遇,其中包括老年退休金、醫療、失業、多子女的補助金等各種形式的社會保障。

第四章 翻譯工作者協會或聯合會

25、翻譯工作者同其他自由職業者一樣,有權組織職業協會或聯合會。

26、這些組織的任務,除了保護翻譯工作者的物質和精神利益外,還應包括提高翻譯質量和研究與翻譯有關的一切其他問題。

27、為了草擬與翻譯工作者有關的法律措施和規則,翻譯工作者協會或聯合會可與政府機關進行接觸。

28、翻譯工作者協會或聯合會應儘可能與利用譯文的團體(出版者協會、工商企業、國家與私人機關、報刊等)保持經常聯繫,以便研究和解決一些共同的課題。

29、翻譯工作者協會或聯合會為了監督所在國的一切譯文的質量,可與所在國的文化組織、作家聯合會、國際筆會本國分會、文學評論界、科學協會、大學、科技研究所等保持聯繫。

30、翻譯工作者協會或聯合會在翻譯工作者與譯文使用者之間發生的各種爭執中起仲裁人或鑑定人的作用。

31、翻譯工作者協會或聯合會可在訓練和補充翻譯幹部問題上發表意見,也可與專家機構和大學合作來實現這些任務。

32、翻譯工作者協會或聯合會應從各個方面收集翻譯工作者感興趣的情報資料,並以圖書、合訂本、概述、通報的形式提供給翻譯工作者使用,為此,應組織理論和實踐方面的情報服務工作,舉辦講習班,召開會議。

第五章 全國翻譯者組織和國際翻譯者聯合會

33、在一些同時存在著幾個按地區特點或按一定範圍建立起來的翻譯工作者組織的國家,最好能在保持各自獨立性的情況下,由這些組織建立一個全國性的中央組織,以聯合各組織的力量。

34、在還未建立翻譯工作者協會或聯合會的國家,則建議這些國家的翻譯工作者將自己的力量聯合起來,以便在符合所在國法律的條件下建立這種必要的組織。

35、為了在世界範圍內達到共同的目的,建議各國翻譯工作者組織加入國際翻譯工作者聯合會。

36、翻譯工作者參加本國的翻譯團體,以及這些團體加入國際翻譯工作者聯合會,都出於自願。

37、國際翻譯工作者聯合會維護翻譯工作者在國際範圍內的物質權利與道義權利,關心翻譯理論及實踐的發展,大力促進全世界的文化傳播。

38、國際翻譯者聯合會在完成這些任務時,代表著全世界的翻譯工作者,同政府的、非政府的或政府之間的機關進行接觸,參加與世界翻譯工作者和翻譯工作的利益有關的會議,出版譯作,召開或贊助召開有關翻譯工作問題的會議。

39、國際翻譯工作者聯合會是在國際範圍內繼續進行各國翻譯工作者團體的工作,協助它們的力量,確定它們共同的行為方針。

40、加入翻譯工作者聯合會的各國翻譯工作者協會及其中央組織,為了履行其職責,要從聯合翻譯工作者的團結情誼中,要從促進各國人民相互了解和世界文化傳播的高質量翻譯工作中,不斷吸取必要的力量。

翻譯外包情況

目前中國翻譯人才缺口高達90%。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員約為50萬人,這一數字今後可能增加到100萬人。現在中國在冊翻譯公司近3000家,

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們