內容簡介
《譯學新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當的理論深度和原創性,能為翻譯學科的理論建設和發展起到推動作用;二是研究力求具有系統性,以強烈的問題意識、科學的研究方法、紮實的論證和翔實的資料保證研究的質量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展狀況,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創新。但願在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能一步步得以實現。
本書作者從翻譯實踐的本體出發,試圖回歸生活世界,回歸翻譯語言依賴的生活、文化土壤,避免結構主義譯學研究脫離生活世界、背離翻譯活動的實踐性和翻譯活動的真正目的和意義的作為,也同時指出解構築意譯學研究,已將這門學科引向越來越神秘、越來越哲學化的玄虛傾向。作者的研究視野和研究方法較為客觀,立論紮實,分析周詳,可供理論研究人員和學術愛好者參閱。
圖書目錄
前言
第一章 導論
第二章 西方語言哲學的發展與翻譯研究
第三章 翻譯研究的語用學轉向
第四章 言語行為理論與翻譯研究
第五章 規範語用學與翻譯研究
第六章 翻譯研究的語言學基礎:交往實踐的語言觀
結論
參考文獻
致謝