翻譯語境描寫論綱

翻譯語境描寫論綱

《翻譯語境描寫論綱》是2010年清華大學出版社出版的圖書,作者是李運興。本書具體介紹了基於經驗意義、人際意義和語篇意義三個範疇的翻譯語境描寫體系。

圖書信息

書 名: 翻譯語境描寫論綱

ISBN: 9787302218517

開本: 16開

定價: 34.00 元

內容簡介

《翻譯語境描寫論綱》共分為上、下兩編。上編從“模式—途徑”和“語境張力”兩個視角對50餘年來現代翻譯理論的發展進行梳理,集中對語言學途徑進行反思,揭示翻譯研究中跨學科移植的規律,探討語言學途徑的發展路徑。下編基於上述對翻譯研究發展史的認識,借鑑Vcrschuercn的“語境順應論”模式、Halliday的“語言元功能”等語用學、語言學概念,提出翻譯語境模式,並以平行語料為例證,力圖建立以“語用—功能”為框架的翻譯語境描寫提綱。

作者簡介

李運興,天津師範大學翻譯研究所所長、外國語學院教授、Perspectives:Sfudies in Translatology編委,上海外國語大學高級翻譯學院客座教授,曾任天津電視台國際部譯審。

主要著述有《英漢語篇翻譯》、《語篇翻譯引論》、《漢英翻譯教程》等。在國內外重要刊物上發表論文40餘篇,另有譯著100多萬字。

致力於將語用學、功能語言學等語言學領域的相關理論模式植入翻譯研究及教學,力求在翻譯研究的“經驗—描寫”和“歷史—闡釋”兩大範式間建立互動界面,促進翻譯研究學科的整體發展。

圖書目錄

上編 翻譯研究的語言學途徑

第一章 語言學途徑的反思

1.1 概說

1.2 “模式—途徑”框架

1.2.1 翻譯研究模式和理論移植途徑

1.2.2 三大途徑和兩大流派

1.2.3 對兩大流派關係的認識

1.3 “語境張力”框架

1.3.1 “語境張力”概念

1.3.2 各學派發展中的語境張力體現

1.3.3 語境張力下各學派的相對位置

1.3.4 語境張力的啟示

第二章 語言學途徑的發展

2.1 引言

2.2 語言學途徑作為一種工具範式

2.3 語言學途徑作為一種學術話語

2.4 語言學途徑的發展

2.4.1 語言學途徑發展的供體理論

2.4.2 語言學途徑的語境轉向

第三章 語言學途徑的語境觀——翻譯語境

3.1 引言

3.2 語境的前理論概念(the pre—theoretical concept of context)——上下文

3.3 翻譯研究中的語境觀

3.4 本書要建立的語境模式——語境視野模式

3.4.1 譯者的語境視野

3.4.2 翻譯研究者的語境視野

3.4.3 語境視野模式中的“心理情景”和“語言框架”

3.5 對翻譯研究的啟示

3.5.1 方法論上的啟示——翻譯研究者視野中的諸關係

3.5.2 認識論上的啟示——翻譯語境的屬性

第四章 語言學途徑的研究方法

4.1 引言

4.2 注意研究跨學科理論移植規律

4.3 描寫和對比

4.4 描寫研究的程式

4.5 語篇描寫是語境研究的根本

4.6 對語料庫建設的思考

4.7 研究者的立場

下編 翻譯語境描寫綱要

第五章 經驗意義描寫

5.1 概說

5.2 經驗意義

5.2.1 經驗意義潛勢以及經驗意義的謀議和重構

5.2.2 經驗意義的解構和作者的經驗

5.2.3 譯者經驗在翻譯中的作用

5.2.4 小結和假設

5.3 視角

5.3.1 概說

5.3.2 敘述視角

5.3.3 時空視角

5.3.4 小結和假設

5.4 詞語

5.4.1 詞語的種類

5.4.2 概念性經驗

5.4.3 感知性經驗

5.4.4 事件性經驗和關係性經驗——及物過程

5.4.5 小結和假設

5.5 名物化

5.5.1 什麼是名物化

5.5.2 “名詞1+of+名詞:”和“修飾語+中心詞”結構

5.5.3 去名物化過程是心理過程

5.5.4 小結和假設

第六章 人際意義描寫

6.1 概說

6.2 互動語旨

6.2.1 作者的呈現度

6.2.2 譯者的可見性

6.2.3 感染力(pathos appeals)

6.2.4 語言變體

6.2.5 小結和假設

6.3 功能語旨

6.3.1 交際意圖

6.3.2 話語特徵

6.3.3 小結和假設

第七章 語篇意義描寫

7.1 概說

7.2 語義重複鏈

7.2.1 銜接的實質是重複

7.2.2 語義重複的種類

7.2.3 小結和假設

7.3 心理情景和語言框架

7.3.1 概說

7.3.2 情景成分隱化和語言框架

7.3.3 高情景框架和低情景框架

7.3.4 漢語高情景框架給譯者的自由(translator's license)和責任

7.3.5 小結和假設

7.4 互文性

7.4.1 互文性的含義

7.4.2 語篇間的互文關係

7.4.3 小結和假設

7.5 連貫

7.5.1 概說

7.5.2 連貫的心理屬性

7.5.3 連貫的語篇屬性

7.5.4 小結和假設

結語

8.1 對本書的總結

8.2 翻譯研究的學科間性

8.2.1 翻譯研究的學科間性

8.2.2 學科間性視閾下的現代翻譯研究“示意圖”

8.2.3 理論研究諸範疇

8.2.4 理論研究諸範疇所體現的以植人式為主導的學科間性關係——首要關係

8.2.5 套用研究諸範疇

8.2.6 套用研究諸範疇所體現的以合作式為主導的學科間性關係——次要關係

8.2.7 小結

後記

參考文獻

……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們