圖書信息
出版社: 東南大學出版社; 第1版 (2010年8月1日)
平裝: 205頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787564123307
條形碼: 9787564123307
尺寸: 22.8 x 14.8 x 1.2 cm
重量: 340 g
作者簡介
戎林海,男,1957年生,江蘇常州人,英語語言文學碩士(1985),教授,現任常州工學院外國語學院院長。曾先後在《中國翻譯》、《外國語》、《外語教學》、《外語界》、《南外學報》、《福建外語》、《辭書研究》、《北方論叢》、《外國文學研究》、《外國文學報導》、《南京師範大學學報》、《天津師範大學學報》、《常州工學院學報》等雜誌發表論文40餘篇:編寫教材4本;詞典5部(其中主編1部,副主編3部,參編1部)。正式出版和發表的譯著、著作、編著、論文等逾600萬字。學術研究方向為海明威研究、翻譯理論與實踐、跨文化交際研究、雙語詞典編撰研究等。主要兼職有:江蘇省翻譯協會常務理事、江蘇省語言學會常務理事、常州市翻譯協會會長、常州市語言學會副會長兼秘書長、揚州大學兼職碩導、常州大學兼職教授。
內容簡介
《翻譯問題探微》包括關於翻譯單位問題的思考、談談翻譯中的對比、翻譯的相對性與辯證觀、翻譯與文化背景知識、關於文學翻譯“創造性叛逆”的思考、談談轉類形容詞的理解與翻譯、略論英語抽象名詞的理解與翻譯、漢語成語英譯芻議、淺析矛盾修辭法的理解與翻譯、略論EST中名詞和名詞性短語的翻譯、英漢辭格比較與翻譯、談談英語比較結構的理解與翻譯……等等。
目錄
關於翻譯單位問題的思考
談談翻譯中的對比
翻譯的相對性與辯證觀
翻譯與文化背景知識
關於文學翻譯“創造性叛逆”的思考
談談轉類形容詞的理解與翻譯
略論英語抽象名詞的理解與翻譯
漢語成語英譯芻議
淺析矛盾修辭法的理解與翻譯
略論EST中名詞和名詞性短語的翻譯
英漢辭格比較與翻譯
談談英語比較結構的理解與翻譯
英語含蓄被動現象芻議
——兼論其翻譯方法
談談有關“笑”的英譯問題
談淡有關“哭”的英譯
是弗羅伊德?還是弗洛伊德?
——也談外國人名和地名的翻譯
也談蔡駿的“譯寫
論瞿秋白的翻譯觀
論趙元任的翻譯觀
論文學翻譯中的創造性叛逆
——以趙元任譯《阿麗思漫遊奇景記》為例
譯事之本:信達是魂靈活為要
——趙元任譯《阿麗思漫遊奇景記》和《鏡中世界》讀後感
從“翻譯適應選擇論”視閾看趙元任譯《阿麗思漫遊奇景記》
翻譯須澹於名利正譯益人
——讀Mainline中譯文有感
翻譯課程教學改革的思考與實踐
套用型外語人才培養模式觀照下的翻譯教材編寫理念