內容概述
本書從套用翻譯學、對外傳播學、跨文化交際學的視角出發,集中研討了外宣翻譯的主要特點、基本原理和翻譯策略。全書內容點面結合,針對性強,整個理論解讀過程系統深入,分“外宣工作概覽”“外宣翻譯特點”“外宣譯者的素質”“外宣譯病透視”“外宣譯理融會”“外宣譯技例析”等6章24節。理論闡述與實證分析緊密結合,貫穿始終。
書籍目錄
第1章 外宣工作概覽1.1目的與意義/ 1
1.1.1何謂對外宣傳/1
1.1.2對外宣傳的目的/2
1.1.3對外宣傳的意義/3
1.2內容與任務/ 4
1.3形勢與要求/ 6
1.3.1對外宣傳的現狀/6
1.3.2外宣媒體的發展/8
1.3.3外宣語言的要求/10
第2章 外宣翻譯特點2.1何謂外宣翻譯/ 16
2.1.1外宣翻譯的定義/18
2.1.2“外宣翻譯”的翻譯/23
2.2外宣翻譯的原則/ 24
2.2.1字斟句酌,把握政治分寸/25
2.2.2條分縷析,凸顯核心信息/27
2.2.3言簡意賅,譯文經濟達意/32
2.2.4形神兼備,傳遞美學形式/34
2.3外宣翻譯的要求/ 37
2.3.1讀者至上/38
2.3.2內外有別/40
2.3.3與時俱進/43
2.3.4譯有所為/46
2.4外宣翻譯≠逐字對譯/ 54
2.5外宣翻譯對比文學翻譯/ 59
2.5.1目標客群不同/59
2.5.2語體形式不同/60
2.5.3翻譯目的不同/65
2.5.4譯文標準不同/66
2.5.5翻譯策略不同/67
第3章 外宣譯者的素質3.1基本功/ 69
3.1.1政治意識/70
3.1.2雙語能力/71
3.1.3專業知識/74
3.2譯外功/ 75
3.2.1端正工作態度/75
3.2.2勤於翻譯實踐/76
3.2.3辨別文化差異/77
3.2.4善於考據求證/78
第4章 外宣譯病透視4.1常見誤譯/ 81
4.1.1逐字硬譯,雖譯猶不譯/81
4.1.2中式英語,貌合實神離/83
4.1.3譯名不一,望文生歧義/85
4.1.4欠額翻譯,似隔靴搔癢/86
4.2誤譯成因/ 88
4.2.1語言文化不同/88
4.2.2譯者素養不一/89
4.2.3學界研究不夠/90
4.2.4審校監管不力/92
第5章 外宣譯理融會5.1翻譯補償,補全語義/ 97
5.1.1補充相關背景/97
5.1.2揭示原文內涵/99
5.2去繁就簡,變虛為實/ 100
5.3解困釋“譯”,說明中國/ 103
5.4變換句式,重起爐灶/ 106
5.5識別舶來品,活用還原術/ 113
第6章 外宣譯技例析6.1旅遊資料英譯/ 119
6.1.1英譯目的/120
6.1.2英譯原則/121
6.1.3英譯策略/122
6.2中式菜名英譯/ 125
6.2.1主要問題/125
6.2.2譯前準備/126
6.2.3英譯策略/129
6.3欄目名稱英譯/ 133
6.3.1基本特點/133
6.3.2英譯原則/135
6.4圖片說明英譯/ 136
6.4.1英譯原則/137
6.4.2英譯手段/138
6.5國俗詞語英譯/ 140
6.5.1主要問題/141
6.5.2英譯對策/143
6.6 新詞熱詞英譯/ 155
6.6.1誤譯剖析/156
6.6.2英譯對策/159
6.6.3譯例探微/171
6.7中醫術語英譯/ 232
6.7.1主要問題/232
6.7.2原因分析/234
6.7.3英譯對策/236
結語240
術語索引243
附錄247
外宣譯筆自習參考譯文255
參考文獻268