圖書信息
出版社: 國防工業出版社; 第1版 (2011年10月1日)
外文書名: Selected Readings on Translation
平裝: 316頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787118075915, 7118075914
條形碼: 9787118075915
尺寸: 19.4 x 13.8 x 2.4 cm
重量: 281 g
作者簡介
成昭偉,遼寧工業大學外國語學院教授,副院長。1999年畢業於湖南師範大學外國語學院,獲文學碩士學位;2006年公派赴英國牛津大學學習。主要著述有《文學翻譯概論》、《譯理探微》、《譯可譯,非常譯》、《簡明翻譯教程(英文本)》、《新英漢翻譯實務》、《新漢英翻譯實務》、《大學英語熱點作文100講》等;發表論文20餘篇,其中2篇被中國人民大學書報複印資料全文收錄。2004年被錦州市人民政府授予“錦州市優秀教師”稱號,2007年被遼寧省教育廳授予“遼寧省普通高校優秀青年骨幹教師”稱號。
內容簡介
《此中有真(譯):教科書中鮮有提及的譯論譯事》精選傳統翻譯教材中鮮有提及的譯論譯事,輔以精闢解讀,意在擴大翻譯(外語)學習者的知識面,提升其對翻譯活動的認識,進而領略翻譯活動的魅力和真諦。全書分為四個部分:一、“譯”席之地,探討的是翻譯的功用;二、“譯”論紛紛,主要涉及翻譯理論層面的一些問題;三、“譯”苦思甜,指出譯事之不易,“甘苦得失寸心知”;四、“譯”可譯,非常譯,引用一些獨特的譯例說明問題。書中內容能給翻譯(外語)學習者帶來許多有益的啟示,也能給翻譯研究者提供一些鮮活的語料。
目錄
一 譯席之地
“沒有翻譯就沒有共產黨”
“管說話”與“幫忙”
翻譯之於中國和世界
“翻譯是社會文化進步的加油器”
翻譯與人類文明史
翻譯與外國文學薰陶
“(聖經》根本就是一部大譯書”
翻譯的詩意描
翻譯如“普羅米修斯竊火給人類”
“翻譯時代”的早期描述
翻譯之“first"
翻譯與“築橋”
“翻譯之為用大矣哉”
譯作的獨特價值
翻譯與人的精神風貌
態度決定一切
“讀書無禁區”與翻譯
詩人眼中的譯者
“學翻譯不一定非當翻譯家”
小說中的“名著重印”效應
(斯巴達克斯》曾經“一書難求”
譯莎與“文化託命”
世界翻譯大會的歷史機遇
翻譯研究的主要任務
漢語不輸法語
翻譯與“中國文化走出去”
駁“中國人不應翻譯本國作品”之“高論”
翻譯的文化戰略觀
翻譯助日本成為“世界之最”
二 譯論紛紛
《國際歌》的中文翻譯質量
字典與手槍
“氈帽翻譯”要不得
譯者的氣質
“循規蹈矩”型與“才子才女”型
“translate”語義溯源
國外譯論也講“化”
為“歐化”正名
度與“翻譯度”
“得魚而忘筌”與“職業媒婆”
“翻譯要靠感覺”
翻譯需要激情
翻譯有“譯經”
“傳神達意”新解
“大樹”與“鮮花”
“二度創作”與“穿緊身衣的作家”
翻譯與婚姻
翻譯與演技
翻譯與烹調
不可或缺的“中文進補”
“中國字”與“中文”
“地方變體”與“進入角色”
“類比翻譯”之妙
文學翻譯的審美圖式
文學翻譯與翻譯文學
翻譯文學的定位
兒童文學翻譯並非“小兒科”
戲劇翻譯當“依實出華”
翻譯也有“數字訣”
翻譯敗筆的若干“症候”
誤譯與譯品評價
翻譯教師的“三德”
翻譯研究的學術“深度”
“把簡單的事情複雜化”的背後
“開展翻譯批評大概同懲治腐敗一樣艱難”
“譯匠(工)”與“譯家”
從事翻譯教學和研究者的“底子”
目前翻譯人才培養之“怪現狀”
翻譯出版中的“一錘子買賣”
譯者榮辱渺
哲學家眼中的翻譯
康德“判斷力”理論對翻譯的啟示
為翻譯的素質教育“鳴鑼開道”
我們無時無刻不在“翻譯”著這個世界
三 譯苦思甜
“翻譯工作不是那么好做的”
翻譯這一行
翻譯活動的最大特點——“矛盾叢生”
“translation"與“讓人受苦”
“譯者是苦命人”
譯家的“危機感”
“一樁相當費時吃力的文字工程”
“翻譯無異於開卷考試”
“譯者永遠是冷門人物”
“譯者,寂寞之道”
“你要愛你的寂寞”
譯家身後“尷尬”事
夢想照不進現實
“吃力難討好”的文學翻譯
“普遍看輕了翻譯”何時休
“強大的動機”與“必備的熱情”
傅雷譯書的慣例
“日出成品500字”與譯者之操守
“剪碎”、“湊成”話翻譯
不可小覷的校核環節
校閱譯稿也不易
文學翻譯“好比滷豆腐乾”
學譯三境界
身兼四職的翻譯教師
譯家的“另類”風光
非常時期的“譯事之樂”
“窮開心”也無妨
“幹這一行,就要愛這一行”
翻譯予人“畢生難忘的經驗”
魯迅文學翻譯獎首次空缺
魯迅紀念館隨想
四 譯可譯,非常譯
“既好看又好吃”的深意
與翻譯
小冠詞,大學問
“分裂”與“secession”
一詞誤譯造成的“要命”
後果
“史上最牛譯者”的“快餐式”翻譯
難倒資深教師的“常用技巧”
到底是《人間喜劇》,還是《人間戲劇》
vanity fair:《名利場》抑或《虛幻集市》
“aggression”“invasion”與“侵略”“入侵”
“向雷鋒同志學習”與“learnfrom comradelei feng”
英語中怎么稱呼“師傅”、“警察叔叔”
不倫不類的“泰坦尼克”
“冰布嚇烏特黃特”是啥“東東”
“雷人”英文與城市形象
多餘的“兩刃”
不可或缺的“行使”二字
“奶多脯”哪裡是音譯,“炒米”哪裡是“青稞米”
“猜譯”決不是“亂猜亂譯”
“格”外國人的“物”
“saywhen”與“喝好別喝倒”
由“兒子打老子”的英譯說開去
何來“交叉小徑的花園”
不是什麼好話的“中國眼睛”
尼爾斯是騎鵝旅行的嗎
時空倒錯的“歸化”
詞典譯文指瑕
“給力”英譯與中式英語
讓西方讀者看到“活的
中國及其靈魂”
“sir”與“報告長官”
“荒野”與“野性”,“呼聲”與“呼喚”
《飄》與《亂世佳人》
魯迅、傅雷譯文比較一例
以詩譯詩
《雪萊詩選》的“課堂評語”
“《卡秋莎》不是我譯的”
美國的翻譯行業性標準
我國翻譯行業的“國標”
“令人絕倒”的“譯文體”《紅樓夢》
參考文獻