矛盾修飾法oxymoron
A rhetorical figure in which incongruous or contradictory terms are combined, as in a deafening silenceanda mournful optimist.矛盾修飾法:一種把互相矛盾或不調和的詞合在一起的修辭手法,如在震耳欲聾的沉默 和 悲傷的樂觀
所謂矛盾修辭法(Oxymoron)是指將語義截然相反對立的詞語放在一起使用,來揭示某一項事物矛盾性質的一種修辭手法。換言之,它使用兩種不相協調,甚至截然相反的特徵來形容一項事物,以增強語言感染力。在閱讀理解解碼過程中,矛盾修辭法可以產生出兩種強烈的修辭效果。第一,出人意料。由於兩部分語義相互矛盾,合併使用有悖常理,所以矛盾修辭強烈碰撞讀者的神經思維,起到意想不到,啟發思維的作用,為進一步深化理解奠定了基礎。例如英語的cruel kindness,漢語的“真實的謊言”和“甜美的復仇”便是矛盾修辭法的具體表現。讀到上述那樣的矛盾詞語組合讀者肯定會有出乎意料的感覺。第二,引人入勝。矛盾詞語的衝擊會激發讀者進一步深化理解的欲望。在仔細推敲這種看似矛盾的語言表達之後,讀者會發現矛盾修辭法所表示的語義矛盾不僅符合邏輯,而且使文章更加形象生動,意蘊豐富且深刻。例如徐志摩的《贈日本女郎》一詩:
贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
這是徐志摩於1924年陪泰戈爾遊歷東瀛島國日本時寫的長詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一首。這首玲瓏之作表現了浪漫詩人的靈動與風流情懷。詩中末尾的“密甜的憂愁”作為全詩的詩眼,就是運用了矛盾修辭法。這裡,詩人採用對立情緒產生的矛盾效果,浪漫地表達了自己的情感,真可謂悠悠離愁,萬種風情,一切盡在不言中。
再如,英國桂冠詩人Alfred Tennyson(1809——1892)一句詩:
His honour rooted in dishonour stood
And faith unfaithful kept him falsely true.
他那來源於不名譽的名譽依然如故,
而那並不誠實的誠實保持虛偽的忠誠。
在這句詩中,詩人巧妙運用dishonour修飾honour, unfaithful修飾faith, falsely修飾true,從而形成一系列的語義對立,產生出了鮮明的矛盾修辭效果。
我國古典名著《紅樓夢》(A Dream of Red Mansion)的英譯堪稱譯界的一個典範。這裡舉一個成功運用矛盾修辭法的例子,就是英譯者巧用much ado about nothing前後矛盾的語言特點,不僅使譯文與原文的風格保持一致,而且使其產生出了生動活潑,詼諧諷刺與耐人尋味的效果。例如:
“You’ve already got one,” Baochai chuckled, “Much Ado about Nothing is just the name for you.”
寶釵笑道:“你的綽號早有了,‘無事忙’三個字恰當得很。”
在此例中,much ado 和nothing的語義是相互矛盾的。譯者正是巧用這一特點把對賈寶玉“終日瞎忙,無所事事”的譏諷傳神地表現出來,具有畫龍點睛之效果。
上述三例均形象生動地表現出矛盾修辭豐富與深刻地意蘊。三例的修辭手法一樣,但寓意各異,仔細品味,確實引人入勝,出神入化。
上述妙筆之處均源自“文學語言”,然而矛盾修辭法的套用範圍絕非僅限於此,它滲透到各種體裁的文章。就以《大學英語·精讀》(修訂本)為例,其課文經常出現矛盾修辭法。
無獨有偶,上述關於英譯本《紅樓夢》中much ado about nothing的例子在課本第二冊第七課There’s Only Luck中也得到了運用。例如:
They(The Police)were ill-tempered about what was, to them, much ado about nothing.
對這件事在他們(警察)看來完全是小題大做的事,他們火氣不小。
這一含有矛盾修辭法的習語的語義對立形象地揭示了驚恐萬分的鄰居及無動於衷的警察之間的對立心裡活動。與英譯本《紅樓夢》中much ado about nothing的運用相比較,兩者可謂起到了“同曲異工”的效果,揭示了矛盾修辭法豐富與深刻的意蘊。