內容介紹
《翻譯倫理學》將翻譯學與倫理學結合在一起,首次系統地探討翻譯倫理學的學科性質、地位、研究對象和任務、研究方法等。《翻譯倫理學》基於翔實的資料詳細而系統地從倫理視角審視翻譯理論研究、翻譯實踐活動、翻譯批評、翻譯教學等方面,特別是從倫理的視角深入探討了如何糾正翻譯研究中的某些不正之風、如何處理譯者應該忠實原作還是對讀者負責的兩難選擇、翻譯工作者的“隱形”和“顯形”、重譯、翻譯容錯率、翻譯工作者的著作權、翻譯批評中的倫理標準、翻譯教學中教師倫理及學生倫理等諸多問題,提出了自己獨到的看法,填補了國內外該領域研究的空白。
作者介紹
彭萍,北京外國語大學副教授,獲北京大學博士學位,曾擔任聯合國教科文組織譯員。研究方向為:翻譯理論與實踐、翻譯教學。已出版專著4部,即《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》、《實用商務文體翻譯(英漢雙向)》、《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》和《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》,出版譯著《20世紀視覺藝術》等6部,並在核心期刊和省級學術刊物發表論文20餘篇,完成科研項目4個,主編“我的心靈藏書館”英語原著導讀注釋叢書,參譯詞典、參編教材多部。
作品目錄
目錄
第一章 導 言 4
一、翻譯的文化研究背景與傳統 4
二、倫理:文化的核心組成部分之一 12
三、翻譯倫理學:套用倫理學和翻譯學發展的必然結果 16
四、翻譯倫理學:社會現實的呼喚 18
五、對翻譯倫理學的總體思考 21
六、本書結構 24
第二章 翻譯倫理學的倫理學基礎 26
第一節 倫理——人類行為的道德尺度 26
第二節 中西方的倫理傳統和當代對倫理的反思與回歸 33
一、倫理中國 33
二、對中國倫理精神的反思與回歸 44
三、倫理在西方 49
四、對西方倫理精神的反思與回歸 54
第三節 職業倫理概述 56
本章小結 59
第三章 翻譯倫理學的翻譯學基礎 62
第一節 什麼是翻譯學 62
第二節 翻譯學的發展脈絡和趨勢 69
本章小結 77
第四章 翻譯倫理學概說 79
第一節 翻譯倫理學的定義及其研究對象和任務 79
一、什麼是翻譯倫理學? 79
二、翻譯倫理學的研究對象及其任務 81
第二節 翻譯倫理學的性質和學科地位 84
第三節 翻譯倫理學的理論意義和現實意義 86
第四節 翻譯倫理學的研究方法 90
本章小結 93
第五章 倫理與翻譯理論 94
第一節 中國傳統譯論中對倫理的關注 94
第二節 中國現當代譯論中的倫理關注 106
第三節 西方傳統譯論中對倫理的關注 118
第四節 西方當代譯論中的“倫理轉向” 124
第五節 用倫理來規範翻譯研究 141
本章小結 150
第六章 倫理與翻譯活動 152
第一節 譯者倫理 154
一、譯者的基本職業倫理 155
二、譯者的翻譯動機和文本選譯 160
三、“忠實語原作”之倫理 167
四、“忠誠於讀者”之倫理 170
五、當“忠實於原作”與“忠誠於讀者”發生衝突 179
六、 不同文體的翻譯倫理 186
七、譯者應該從“隱形”變為“顯形” 196
第二節 中間人倫理對翻譯的操縱 204
第三節 讀者倫理與譯本的接受和傳播 213
第四節 從倫理的角度看重譯 218
本章小結 221
第七章 倫理與翻譯批評 223
第一節 翻譯批評的定義和作用 223
一、翻譯批評的定義 223
二、翻譯批評的作用 224
第二節 倫理視角——翻譯批評不可忽視的一環 228
一、翻譯批評者的職業倫理 229
二、翻譯實踐的批評倫理 230
三、對翻譯活動中各要素的批評倫理 233
四、不同文體的翻譯批評倫理 236
五、翻譯理論研究的批評倫理 237
本章小結 239
第八章 翻譯教學中的倫理 241
第一節 翻譯教師的職業倫理 241
一、高尚的職業道德情操 242
二、良好的專業素質 244
第二節 翻譯課的學生倫理 249
本章小結 252
第九章 翻譯倫理學對中國譯界的啟示 254
第一節 翻譯倫理學對中國翻譯研究的啟示 254
第二節 翻譯倫理學對中國翻譯實踐的啟示 258
第三節 翻譯倫理學對中國翻譯批評的啟示 262
第四節 翻譯倫理學對中國翻譯教學和培訓的啟示 266
主要參考文獻 269
後 記 286