翻譯之道

內容介紹《翻譯之道:理論與實踐》先後論證了翻譯理論與翻譯實踐之間的互動關係,考察了“翻譯研究文化轉向”的來龍去脈,辨析了譯介學和翻譯學之間的差異,明確了二者各自的學科概念,並發出了翻譯學應該劃定學科界線、保持學科特點、避免學科危機的呼籲;指出了翻譯概念的發展只是其外延的增加,而非其內涵之質變,因此翻譯的本質屬性並未改變;重新審視了翻譯的目的、任務及其標準,首次提出了“文本目的”和“非文本目的”這對概念,首次區分了翻譯的“文本行為”和“非文本行為”,批評了功能派理論對二者的混淆,證明了以忠實為取向的翻譯標準永遠不會過時,嘗試性地規劃了翻譯學的學科範圍,明確了翻譯理論的位置,把它與翻譯史和翻譯批評一道作為構成翻譯學的三個有機部分,而且是其中最主要的部分,對當今中國的翻譯理論和翻譯實踐進行了反思,進一步分析了翻譯理論與翻譯實踐關係失調的原因。 並指出了恢復其互構、互補、互彰之和諧關係的途徑。

內容介紹

《翻譯之道:理論與實踐》先後論證了翻譯理論與翻譯實踐之間的互動關係,考察了“翻譯研究文化轉向”的來龍去脈,辨析了譯介學和翻譯學之間的差異,明確了二者各自的學科概念,並發出了翻譯學應該劃定學科界線、保持學科特點、避免學科危機的呼籲;指出了翻譯概念的發展只是其外延的增加,而非其內涵之質變,因此翻譯的本質屬性並未改變;重新審視了翻譯的目的、任務及其標準,首次提出了“文本目的”和“非文本目的”這對概念,首次區分了翻譯的“文本行為”和“非文本行為”,批評了功能派理論對二者的混淆,證明了以忠實為取向的翻譯標準永遠不會過時,嘗試性地規劃了翻譯學的學科範圍,明確了翻譯理論的位置,把它與翻譯史和翻譯批評一道作為構成翻譯學的三個有機部分,而且是其中最主要的部分,對當今中國的翻譯理論和翻譯實踐進行了反思,進一步分析了翻譯理論與翻譯實踐關係失調的原因。並指出了恢復其互構、互補、互彰之和諧關係的途徑。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們