如何成為金牌自由翻譯

如何成為金牌自由翻譯

《如何成為金牌自由翻譯》是2009年11月1日武漢大學出版社出版的圖書,作者是法磊。 本書從實用角度和從業者的角度,對自由翻譯作了全面而又細緻的介紹,比如什麼是自由翻譯,自由翻譯的成長心得和鍊金術,所遇到的一些常見問題以及解決方法。

基本信息

內容簡介

翻譯,往往給人一種古老而又神秘的印象,甚至還有些神聖感,比如歷史上著名的佛經翻譯。實際上,翻譯離學外語的人並不遙遠。也許有人會問:“有沒有明確的方向來指引我怎樣做翻譯啊?”

需要特別說明的是,本書的翻譯技巧和心得,雖然主要針對英語翻譯,但是這些“秘笈”實際上對其他語種的翻譯也是適用的。大同小異,其他語種的譯員稍微變通一下就可以吸收。考慮到自己一家之言難免有不足之處,筆者還專門採訪了10多位優秀的成功翻譯人士,多角度介紹了他們做翻譯的經驗、心得,比如女士做翻譯應該怎樣避免電腦輻射,小語種譯員的從業心得以及行銷策略,等等。希望能“授”讀者以“漁”。

編輯推薦

《如何成為金牌自由翻譯》:任何事物都有其內在規律和基本要求,做“自由翻譯”也一樣。《如何成為金牌自由翻譯》領著我們去窺探、把握成為金牌翻譯的規律,找到適合自己民所用的技巧和方法。

作者簡介

法磊,著名的媒體撰稿入、翻譯,精通英語和法語,擅長體育、財經、文學和科技等領域的翻譯,為搜狐、《體壇周報》、《球報》、《知音》、《英語周報》、歐洲體育(eurosport)、路透社等著名媒體撰寫了大量的中英文稿件,其中不乏一些深度報導。曾參與了搜狐網足球世界盃和奧運會等重大賽事報導,成為姚明、劉翔、丁俊暉等明星個人官方網站的重要撰稿人;2006年,他在《英語周報》撰寫的“70歲老人登上珠峰”登上頭版頭條;2008年《體壇周報》上,他撰寫的“斯諾克思變”準確地預測了國際台聯的改革動向;2009年,參與了網易“傑克遜去世”的新聞報導,第一時間翻譯了相關的文字報導。 法磊還為一批著名企業,比如海爾、微軟、IBM、摩托羅拉、惠普、中國銀行等翻譯了大量專業的檔案資料,並和朋友一起創辦了海之韻翻譯工作室,定位於英語高端翻譯和小語種特色翻譯。

媒體推薦

《如何成為金牌自由翻譯》:任何事物都有其內在規律和基本要求,做“自由翻譯”也一樣。《如何成為金牌自由翻譯》領著我們去窺探、把握成為金牌翻譯的規律,找到適合自己民所用的技巧和方法。

媒體推薦

正是因為翻譯的存在。才會有泰戈爾美麗的詩歌傳遍世界,才會有百老匯不朽的歌劇傳唱至今,才會有《變形金剛》走進中國孩子的視野,才會有一串串看似天書的符號變成一個個耐人尋味的故事。

自由翻譯法磊,用自己妙趣橫生的語言。將自己看到的聽到的想到的,如同繪製一幅浮世繪,將筆墨潑向每一處真實,卷寫每一種細緻;將那些血的洗禮,夢的呼喚,掙扎和痛苦,榮耀和輝煌逐一展示在我們面前。從事這樣的工作,是神聖的,美妙的,他們像《雨的印記》。總在太陽下綻放光芒的影子,卻隱藏了自己高傲的靈魂,只去照亮心靈,回應太陽的光芒。

——搜狐體育頻道首席記者 楊寶岩

人類最高的目標是認識世界,改造世界。《如何成為金牌自由翻譯》的作者在認識“自由翻譯”的道路上,結合新經濟環境和自由翻譯目前的現狀,融入了自己對生活的領悟和思考,其中充滿了當今時代背景下最前衛的元素,為時下追求自我實踐和自我發展的朋友們提供了極有意義的參考,並啟發他們在新的時代背景下。重新認識這一職業。同時也給此書注入了嶄新的內涵和靈魂,給讀者以茅塞頓開、耳目一新之感。

——《英語周報》副總編輯 劉永俊

儘管與法磊兄打交道已久,直到率先拜讀了《如何成為金牌自由翻譯》這本書,我才真正了解他的職業理念和構架,一種敬意油然而生。最後對有志成為或已經成為“自由翻譯(Freelancer Translator)”的SOHO們說一句,這本書真的可以助你早日得到一枚成色十足的“金牌”!

——《新球報》總編 楊樹

法磊《如何成為金牌自由翻譯》這本書,解開了很多人心中的疑惑:翻譯並不是學語言專業的人的專利,翻譯工作很多人都可以做!

該書從什麼是自由譯員,自由譯員需具備的基本條件,自由翻譯的一些技巧,如何開展業務,自由翻譯的發展前景等方面,系統講述了自由譯員這一職業,只要具備一定的外語基礎,你也能成為一名金牌譯員,在家也能創造月收入過萬的神話。

——知音雜誌編輯 朱德華

序言

自改革開放以來,全民英語已在中國熱了整整30年。英語學習潮實在有些過熱。媒體甚至報導,“全中國四億人啃英語,未來講英語的中國人數量將超過英語母語者”。而另一方面,中國的翻譯人才依然奇缺,一些專業翻譯人才缺口甚至達到90%。在英語學習方面,中國有那么好的民眾基礎,卻又那么缺翻譯人才,這樣一個巨大的反差,值得英語教學界反思。順便插一句題外話,中國足球不出線,一直被詬病的就是民眾基礎,對比英語翻譯的現狀,我們實在應該給中國足球更多的寬容。

英語過熱現象也引發了社會的廣泛討論,是否應給“全民英語熱”降溫。一些部門濫設“英語過級”門檻,使英語好不好成了過濾人才的漏斗。2005年,清華美院教授陳丹青憤然辭職就是一個典型,陳教授對“研究生招考中英語關卡重重”提出質疑,因為英語考試的限制,一些英才被阻擋在大學校門和學術殿堂之外。全民英語甚至深入到平民百姓的生活,網上甚至流傳這樣的笑話,一位留美的男博士參加相親會,甚至要求對方通過英語專業8級,驚得女方直呼,這比進入外企門檻還高!

針對英語教學中存在的問題,一些有識之士提出了改革建議。比如取消大學四六級考試,將英語考試在高考中的權重降低。而實際情況是,在2008年北京奧運會、2010年上海世博會等因素推動下,英語學習的熱潮有增無減。

目錄

自序一 自由翻譯的廬山真面目 自由翻譯何許人也

自由翻譯——風靡21世紀的時尚職業

自由翻譯者的非凡之處

自由翻譯的兩個近親——全職翻譯和兼職翻譯

讓個性通過翻譯自由地“舞蹈”

自由翻譯的歌——超隱隱於網

自由翻譯的“錢”途

月收入過萬元不是夢想

多大本事掙多少錢

自由翻譯之心動不如行動

21世紀的工作屬於那些自由“跳蚤”

自由翻譯的發展前景

翻譯市場期待掘金者

中國與國際“深度接軌”催生巨大翻譯市場

翻譯人才亟待專業細分

自由翻譯之路,我能瀟灑走一回嗎

二 自由翻譯的金科玉律

新手必讀之菜鳥入門

用電腦軟體知識武裝自己

紮實的雙語能力

做個知識淵博的“雜家”

愛拼才會贏

翻譯上路須知“交通規則”

翻譯證書就是很美

選擇自己最擅長的翻譯領域

自由翻譯應知應會

百度、Google的翻譯妙用

10種常用翻譯技巧

工欲善其務 必先利其器——翻譯工具與軟體

翻譯輔助工具

自動翻譯軟體

線上詞典

自由翻譯的內功心法

翻譯是一門藝術,“譯”無止境

翻譯是一種創作

好的“翻譯”是修改出來的

翻譯要處理好兩種文化之間的差異

不斷學習充電以升級換代

要多交流不可閉門造車

爭做“一篇稿子賺萬元”的專家翻譯

三 自由翻譯鍊金術

自由翻譯者的“淘金路”

怎樣從國內翻譯市場挖到第一桶金

謹防網路受騙

如何處理糾紛

我的團長我的團組團作戰拓展業務

如何掘金國外翻譯市場

在家也可跨國掘金

國際翻譯業務中應注意的問題

分享成功,尋找國外翻譯客戶的經驗

職業道德——可以讓自己賺更多錢的秘訣

做翻譯要誠信——誠信大於天

“對客戶負責,就是對自己負責”

為客戶守口如瓶

四 自由翻譯者的增值業務

作翻譯型自由撰稿人——名利雙收

開翻譯公司做老闆——年收入30萬元不是幻想

外貿SOHO——自由職業中的“金領”年收入100萬RMB不是空談

提供跟外語相關的綜合服務——翻譯培訓

自由翻譯之“特長創業”——不放走做億萬富翁的機會

自由譯員組成諾貝爾文學獎的中國梯隊

不要把雞蛋放在同一個籃子裡

五 讓自由翻譯者的人生變得幸福而快樂

引言:自由翻譯之夕卜——自由翻譯要警惕自由病

自由翻譯十大保健之道

自由翻譯的心態調節

六 優秀成功譯員案例

老曹和他的石油翻譯艦隊

輪椅上的文學翻譯范子盛

鄭家鑫——化學專業出身的同聲傳譯

國際會議同聲傳譯員靳萌

資深日語自由翻譯——鄭振勇

石滴水的故事——中年技術翻譯

阿拉伯語翻譯馬大鵬

民辦大學走出的專業翻譯——孫金紅

英語專業畢業後即做自由翻譯——侯旭明

章曙華——畢業後就做自由翻譯的理科生

國際翻譯業務高手朱莉

自考出身的日語翻譯——歐雯妍

七 給想投身自由翻譯新人的話

不是每個人都適合做自由翻譯

自由翻譯可以是跳板

大學生畢業後能做自由翻譯嗎?如果做的話應該怎樣著手準備

自由翻譯可以先從兼職翻譯做起嗎

建議自由翻譯養成良好的生活習慣

自由≠自私、自負、自我、自閉

天空才是自由翻譯的極限

參考書目

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們