簡介
獲獎圖書的出版社和譯者在獲得獎金外,還可以在書中附上“傅雷翻譯出版獎”的標識,評審會成員包括中法翻譯家、作家和大學教授。首屆傅雷翻譯出版獎於2009年12月6日頒出,米歇爾·德·蒙田著、馬振騁譯的《蒙田隨筆全集》,克洛德·列維·史特勞斯著、張祖建譯的《面具之道》同時獲獎。第二屆傅雷翻譯出版獎由胡小躍翻譯的《加斯東·伽利瑪:半個世紀的法國出版史》及李玉民翻譯的《上學的煩惱》兩部作品獲得。
評選
傅雷獎針對的是從頭年4、5月份至評獎當年4、5月份的作品,每年有12位評審,6個法國人,6箇中國人,採取兩輪表決法。由每家出版社首先報評,再由工作小組進行篩選。在初評結果出來後,法國方面向評審們提供了入圍圖書的原版書,目前評審們正在閱讀,結合原著再評選出最終的獲獎作品。
對於傅雷獎的評選標準,首先是這本書本身的影響力、地位、翻譯難度、出版工作難度;其次是譯者的翻譯水平、認真程度。
意義
余中先認為,傅雷獎起到一個榜樣的作用,“現在國內的翻譯環境不好,一個獎不能解決一切問題,即便稿費提高到三倍、四倍也不能解決一切問題。因為同樣是翻譯,如果在商業活動現場進行翻譯,那是很容易的,都是套話,但掙錢很多,相對而言從事文學、社科這類書籍翻譯的人就要艱苦很多,我覺得要等到社會人文包括政治體制的改革都走上一個良好的循環,翻譯才可能有一個良好的環境。”
歷屆獲獎
2009年
米歇爾·德·蒙田著、馬振騁譯的《蒙田隨筆全集》
克洛德·列維·史特勞斯著、張祖建譯的《面具之道》
諾貝爾文學獎得主勒·克萊齊奧應邀來京,為該獎項的並列得主頒獎。
2010年
皮埃爾·阿蘇里著、胡小躍翻譯的《加斯東·伽利瑪:半個世紀的法國出版史》
法國當代作家達尼埃爾·佩納克、李玉民翻譯的《上學的煩惱》
法國駐華大使蘇和、中國新聞出版總署對外交流合作司宋建新副司長出席頒獎典禮並共同為獲獎者頒獎。
2011年
派屈克·莫迪阿諾著、金龍格譯的《青春咖啡館》,人民文學出版社
丹尼爾·羅什著,楊亞平、趙靜利和尹偉譯的《啟蒙運動中的法國》,出版方華東師範大學出版社。
法國駐華大使白林出席典禮為獲獎者頒獎。
2012年
《加繆文集》郭宏安譯林出版社
《第二性》鄭克魯上海譯文出版社
2013年
第五屆傅雷翻譯出版獎:文學類獲獎作品:《布羅岱克的報告》,獲獎譯者:劉方;
人文社科類獲獎作品《兒童的世紀——舊制度下的兒童和家庭生活》;獲獎譯者:沈堅、朱曉罕
新人獎:獲獎作品《論美國的民主》;獲獎譯者:曹冬雪。
2014年
第六屆傅雷翻譯出版獎:文學類獲獎作品:《一座橋的誕生》,獲獎譯者:安寧;
人文社科類獲獎作品《來日方長》;獲獎譯者:蔡鴻濱
新人獎:獲獎作品《讀書時代》;獲獎譯者:俞佳樂
2015年
第七屆傅雷翻譯出版獎:文學類獲獎作品:《6點27分的朗讀者》,獲獎譯者:周小珊;
人文社科類獲獎作品《請中國作證》;獲獎譯者:許明龍
新人獎獲獎作品《當代藝術之爭》;獲獎譯者:王名南
2016年
文學類獲獎作品為《刺槐樹》,作者是克勞德·西蒙,由金桔芳翻譯,湖南文藝出版社出版。人文社科類空缺。
新人獎則頒給了西爾萬·泰松著、周佩瓊翻譯的《在西伯利亞森林中》,由上海九久讀書人文化實業有限公司/上海文藝出版社出版。