詩文
一
我散布在黃昏的林中,
在夢幻一樣的林中,
你那溫柔的清姿
老是在我身旁閃動,
那是你白色的面紗?
那是你溫和的面龐?
還是從黑暗的松林里
透露出來的月光?
我聽到輕微的流動之聲,
那是我自己的淚珠?
還是你,最親愛的人啊,
真箇在我身旁且走且哭?
五
你愛我,我知道,
我早已有感於心;
可是當你向我說明,
我卻萬分吃驚。
我登上山頂
歡呼而歌唱;
我走到海濱
泣送斜陽。
我的心像太陽,
看去火熱一團,
沉入愛情之海,
碩大而且美觀。
11
姑娘站在海濱
長久悽然嘆息,
那西下的斜陽
使她感動深切。
姑娘啊,別嘆氣!
這情景從古如斯;
它在你前面落下,
還要從後面升起。
14
奔騰洶湧的浪花
一直衝上海灘;
它在沙石之上
迸破而飛散。
它們浩浩蕩蕩而來,
無休無止;
到後來激烈非凡--
對我們有何裨益?
16
陽光中閃爍的大海,
宛如一大片黃金。
弟兄們,我死之後,
請把我沉入波心。
我總是喜愛大海,
我們的友誼很深;
它常常用它的柔波,
安慰我的憂心。
克拉利斯
五
你對我微笑,已經太遲了,
你對我嘆息,已經太遲了!
從前被你忍心拒絕的戀情,
現在早已消逝了。
等到你愛我,已經太遲了!
你那熱烈的脈脈秋波,
射進了我的心中,
就像太陽照進了墳墓。
我只願知道:我們死後,
我們的靈魂將歸返何處?
熄滅了的火焰究在何處?
吹散了的風兒又在何處?
挨瑪
五
我們在一起,就要吵嘴鬥氣,
我就要離你他往!
可是沒有你,就沒有生命,
離開你,就是死亡。
夜間我擁衾納悶,
選擇地獄和死亡--
唉!我想,這種痛苦
已經害得我發狂。
卡塔琳娜
六
在柏拉圖式的情感里,
我們的靈魂當然緊結在一起,
這種精神的結合,
乃是不可毀滅的東西。
即使它們彼此分離,
還易於聚會在一起;
因為精神都有翅膀,
都有敏捷的蝴蝶羽翼。
因此它們可以不朽,
永久地沒有盡期;
誰有時間,誰去尋找,
就會找到他需要的東西。
可是肉體,可憐的肉體,
分離就要使它們毀滅,
因為它們沒有羽翼,
只有兩條腿,所以要死。
美麗的琪蒂,想到這點,
請你放聰明理智一點;
等待將來我和你一同赴英,
你且在法國住到明春。