簡介
羅伯特·潘·沃倫(Robert Penn Warren, 1905—1989),美國第一任桂冠詩人。早年為“新批評派”代表之一,晚年詩風發生重大轉變。被評論界稱為“我們最傑出的文學家”以及“二十世紀後半葉最重要的美國詩人”。成就及榮譽
沃倫堪稱美國當代文壇上一位少見的全能作家。他曾以小說《國王的全班人馬》獲普利茲獎;作為評論家,他是新批評派的主幹之一,他與克林斯·布魯克斯合著的《理解小說》、《理解詩歌》等書,成為美國各大學必備的教科書。然而,沃倫從根本上講是詩人,即使在寫小說和評論時,仍透出了他的詩人氣質。他從二十年代開始寫詩,至今已出版了十多部詩集。1979年他以《今與昔,1976-1978年詩選》再奪普利茲獎,1986年,又被美國國會圖書館授予“桂冠詩人”的稱號,成了美國文學史上第一個桂冠詩人。其它資料
沃倫的詩,正如他自己所說的,是“歷史感和詩意互為補充,一個提示我們生活其間的那個大謎,另一個提示我們製造的那個小謎”。而他最擅長運用的藝術手段是諷喻,是智力與感性在詩中的相互作用,因而他的詩往往具有既親切又雋永的特色。代表作:《世事滄桑話鳴鳥》
那只是一隻鳥在晚上鳴叫,認不出是什麼鳥,
當我從泉邊取水回來,走過滿是石頭的牧場,
我站得那么靜,頭上的天空和水桶里的天空一樣靜。
多少年過去,多少地方多少臉都淡漠了,有的人已謝世,
而我站在遠方,夜那么靜,我終於肯定
我最懷念的,不是那些終將消逝的東西,
而是鳥鳴時那種寧靜。
《Ornithology in a World of Flux》
It was only a bird call at evening,unidentified,
As I came from the spring with water,across the rocky back-pasture;
But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass,all places and faces fade,some people have died,
And I stand in a far land,the evening still,and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later