詩經——《綠衣》
綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。
絺兮綌兮,淒其以風,我思古人,實獲我心。
詩句釋義
注釋

(2)曷(he):何,怎么。
(3)維:語氣助同,沒有實義。
(4)裳:下衣,形狀像現在的裙。
(5)已:止息,停止,
(6)亡:用作“忘”,忘記。
(7)女:同“汝”,你。
(8)治:紡織。
(9)古人:故人,古通“故”,這裡指作者亡故的妻子。
(10)俾(bi)使。
(11)訧(you):古同“尤”,抱怨.,過錯。(12)絺(chī):細葛布;
(13)綌(xì):粗葛布。
(14)淒:寒意,涼意。
(15)以:通假字作“似”,像。國風·邶風·綠衣
白話譯文
綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能止!綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能忘!
綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫製。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。
細葛布啊粗葛布,穿上冷風鑽衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。