詩歌原文
只須用你的眼波向我祝酒,
我將報答你用我的眼波。
或在杯盞上留下一個吻,
我就無須尋找美酒來喝。
從靈魂深處引起的乾渴,
只能祈求一杯仙漿潤喉。
即使天神降下玉露瓊漿,
我也不肯換取你的眼波。
我新贈給你的玫瑰花冠,
並不只是為了把你仰攀,
卻只為了給玫瑰以希望,
叫它從今後永遠不凋殘。
由於你嗅過它的芳香氣,
然後請把它重給我扔還。
從此它開放吐香,就非它本身
而是出自於你了,這我敢斷言。
詩歌賞析
這篇詩通俗易懂,帶有幽默詼諧意味。因其音韻悠揚,曾被譜成樂曲,為男女青年所喜愛,所以流傳比較廣泛。第一段意思是把愛情提得極高。詩人說,他在靈魂深處一直如飢如渴地盼望著愛神的降臨。一旦遇到鍾情的人,就祈求她只須用眼睛看著他,朝他祝酒,或者在酒杯邊上留一個親吻。那么哪怕有天帝降下玉露瓊漿,他也不肯換取她的眼波。詩中雖未描寫西莉亞的模樣,但她的容顏氣質在字裡行間呈現,這也是寫詩的技巧所在。所謂“四目相遇,心心相印”也就是這段詩的旨意。
第二段歌頌愛情能使短暫的生命達到永恆。贈送玫瑰,表示愛情,原是極為普通的事。然而這裡詩人闡發了新的意思。他說送給她一頂玫瑰花冠,請她在花上嗅嗅香氣,那么她那芳馨的鼻息就給玫瑰以生命。一則玫瑰將永不會枯萎凋謝,二則她扔還給他的玫瑰就不僅僅是花朵,而是有了西莉亞的靈氣了,玫瑰花冠就有了雙重意義。
作者簡介
本·瓊生( Ben Jonson,1573? -1637) ,16世紀末17世紀初英國名重一時的劇作家、批評家、翻譯家、詩人。他的父親是倫敦牧師。他是父系的遺腹子。母親改嫁,繼父是砌磚建築師傅。他於中學畢業後當兵,後又當過演員。1601年他曾因有侮辱蘇格蘭人的言論,被送進監獄。出獄後,又因在劇本中得罪了英王詹姆士一世又一次入獄。1616年,他出版了自己作品的全集,其中有兩卷詩集,不乏娛樂宮廷貴族之作。同年被封為“桂冠詩人”。但他時而受宮廷寵幸,時而失寵。六十五歲時死於貧困,葬於威斯敏斯特。後人為他樹一墓碑,上書:“本,瓊生,世罕有其匹!”頗使人難忘 。