給西莉亞之歌

只須用你的眼波向我祝酒, 我將報答你用我的眼波。 或在杯盞上留下一個吻, 我就無須尋找美酒來喝。 從靈魂深處引起的乾渴, 只能祈求一杯仙漿潤喉。 即使天神降下玉露瓊漿, 我也不肯換取你的眼波。 我新贈給你的玫瑰花冠, 並不只是為了把你仰攀, 卻只為了給玫瑰以希望, 叫它從今後永遠不凋殘。 由於你嗅過它的芳香氣, 然後請把它重給我扔還。 從此它開放吐香,就非它本身 而是出自於你了,這我敢斷言。

詩歌原文

只須用你的眼波向我祝酒,

我將報答你用我的眼波。

或在杯盞上留下一個吻,

我就無須尋找美酒來喝。

從靈魂深處引起的乾渴,

只能祈求一杯仙漿潤喉。

即使天神降下玉露瓊漿,

我也不肯換取你的眼波。

我新贈給你的玫瑰花冠,

並不只是為了把你仰攀,

卻只為了給玫瑰以希望,

叫它從今後永遠不凋殘。

由於你嗅過它的芳香氣,

然後請把它重給我扔還。

從此它開放吐香,就非它本身

而是出自於你了,這我敢斷言。

詩歌賞析

這篇詩通俗易懂,帶有幽默詼諧意味。因其音韻悠揚,曾被譜成樂曲,為男女青年所喜愛,所以流傳比較廣泛。第一段意思是把愛情提得極高。詩人說,他在靈魂深處一直如飢如渴地盼望著愛神的降臨。一旦遇到鍾情的人,就祈求她只須用眼睛看著他,朝他祝酒,或者在酒杯邊上留一個親吻。那么哪怕有天帝降下玉露瓊漿,他也不肯換取她的眼波。詩中雖未描寫西莉亞的模樣,但她的容顏氣質在字裡行間呈現,這也是寫詩的技巧所在。所謂“四目相遇,心心相印”也就是這段詩的旨意。

第二段歌頌愛情能使短暫的生命達到永恆。贈送玫瑰,表示愛情,原是極為普通的事。然而這裡詩人闡發了新的意思。他說送給她一頂玫瑰花冠,請她在花上嗅嗅香氣,那么她那芳馨的鼻息就給玫瑰以生命。一則玫瑰將永不會枯萎凋謝,二則她扔還給他的玫瑰就不僅僅是花朵,而是有了西莉亞的靈氣了,玫瑰花冠就有了雙重意義。

作者簡介

本·瓊生( Ben Jonson,1573? -1637) ,16世紀末17世紀初英國名重一時的劇作家、批評家、翻譯家、詩人。他的父親是倫敦牧師。他是父系的遺腹子。母親改嫁,繼父是砌磚建築師傅。他於中學畢業後當兵,後又當過演員。1601年他曾因有侮辱蘇格蘭人的言論,被送進監獄。出獄後,又因在劇本中得罪了英王詹姆士一世又一次入獄。1616年,他出版了自己作品的全集,其中有兩卷詩集,不乏娛樂宮廷貴族之作。同年被封為“桂冠詩人”。但他時而受宮廷寵幸,時而失寵。六十五歲時死於貧困,葬於威斯敏斯特。後人為他樹一墓碑,上書:“本,瓊生,世罕有其匹!”頗使人難忘 。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們